← Sure 26

26:128

أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ ءَايَةً تَعْبَثُونَ

Kelime kelime

أَتَبْنُونَ
siz yapıyor musunuz?
Fiil
Kök: بني
Dilbilgisi (i'rab)
أَİsimsoru، ön ek
تَبْنُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
بِكُلِّ
her
İsim
Kök: كلل
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
كُلِّİsimeril، mecrûr (genitif)
رِيعٍ
tepeye (yol üzerine)
İsim
Kök: ريع
Dilbilgisi (i'rab)
رِيعٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
ءَايَةً
bir işaret (saraylar)
İsim
Kök: أيي
Dilbilgisi (i'rab)
ءَايَةًİsimdişil tekil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
تَعْبَثُونَ
eğleniyor (musunuz?)
Fiil
Kök: عبث
Dilbilgisi (i'rab)
تَعْبَثُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril

Meal

TR

Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Siz her tepeye bir alâmet bina edip eğlenir durur musunuz?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Siz övünüp eğlenmek üzere her yüksek yere bir ayet (anıt) mı dikiyorsunuz?

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Do ye build a landmark on every high place to amuse yourselves?

A. Yusuf Alipublic-domain

How can you be so vain that you set up monuments on every high place?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Build ye on every high place a monument for vain delight?

M. Pickthallpublic-domain

Do you construct on every elevation a sign, amusing yourselves,

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

أتبنون بكل مكان مرتفع بناء عاليًا تشرفون منه فتسخرون مِنَ المارة؟ وذلك عبث وإسراف لا يعود عليكم بفائدة في الدين أو الدنيا، وتتخذون قصورًا منيعة وحصونًا مشيَّدة، كأنكم تخلدون في الدنيا ولا تموتون، وإذا بطشتم بأحد من الخلق قتلا أو ضربًا، فعلتم ذلك قاهرين ظالمين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution