← Sure 11

11:55

مِن دُونِهِۦ ۖ فَكِيدُونِى جَمِيعًا ثُمَّ لَا تُنظِرُونِ

Kelime kelime

مِن
O'ndan başka
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنEdatharf-i cer (edat)
دُونِهِۦ
başka
İsim
Kök: دون
Dilbilgisi (i'rab)
دُونِİsimmecrûr (genitif)
هِۦİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
فَكِيدُونِى
haydi bana tuzak kurun
Fiil
Kök: كيد
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
كِيدُFiilmâzî (geçmiş)، meçhul (edilgen)، 3. çoğul eril
وİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
نِىİsimzamir، son ek، 1. tekil
جَمِيعًا
hep birlikte
İsim
Kök: جمع
Dilbilgisi (i'rab)
جَمِيعًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
ثُمَّ
sonra
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
ثُمَّEdatatıf bağlacı
لَا
bana hiç göz açtırmayın
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatnehiy (yasaklama)
تُنظِرُونِ
bana mühlet vermeyin
Fiil
Kök: نظر
Dilbilgisi (i'rab)
تُنظِرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
وİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
نِİsimzamir، son ek، 1. tekil

Meal

TR

Bir kısım tanrılarımız seni çarpmıştır, demekten başka birşey demeyiz" dediler. Hud: "Doğrusu ben Allah'ı şahit tutuyorum; siz de şahit olun ki ben O'nu bırakıp koştuğunuz ortaklardan uzağım. Hepiniz bana tuzak kurun sonra da ertelemeyin. Ben, ancak benim de sizin de Rabbiniz olan Allah'a güvenirim. Hiçbir canlı yoktur ki Allah ona el koymamış bulunsun. Rabbim elbette doğru yoldadır. Eğer yüz çevirirseniz, şüphesiz ben size benimle gönderileni bildirdim. Rabbim sizden başka bir milleti yerinize getirebilir, O'na bir şey de yapamazsınız. Doğrusu Rabbim herşeyi koruyandır" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"O'ndan başka herşeyden uzağım, artık hepiniz toplanın bana istediğiniz tuzağı kurun, sonra hiç bekletmeyin.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Biz ‘İlahlarımızdan biri seni fena hâlde çarpmış!’ demekten başka bir söz söylemiyoruz.” (Hud ise) şöyle demişti: “Ben Allah’ı şahit tutuyorum; siz de şahit olun ki ben O’nun peşi sıra ortak koştuklarınızdan uzağım. Hepiniz bana tuzak kurun; sonra da bana zaman tanımayın!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Other gods as partners! so scheme (your worst) against me, all of you, and give me no respite.

A. Yusuf Alipublic-domain

So plot against me, all of you, and give me no respite.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Beside Him. So (try to) circumvent me, all of you, give me no respite.

M. Pickthallpublic-domain

Other than Him. So plot against me all together; then do not give me respite.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ما نقول إلا أن بعض آلهتنا أصابك بجنون بسبب نهيك عن عبادتها. قال لهم: إني أُشهد الله على ما أقول، وأُشهدكم على أنني بريء مما تشركون، مِن دون الله من الأنداد والأصنام، فانظروا واجتهدوا أنتم ومَن زعمتم من آلهتكم في إلحاق الضرر بي، ثم لا تؤخروا ذلك طرفة عين؛ ذلك أن هودًا واثق كل الوثوق أنه لا يصيبه منهم ولا من آلهتهم أذى.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution