← Surah 11

11:55

مِن دُونِهِۦ ۖ فَكِيدُونِى جَمِيعًا ثُمَّ لَا تُنظِرُونِ

Word by word

مِن
Other than Him
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنPrepositionpreposition
دُونِهِۦ
Other than Him
Noun
Root: دون
Grammar (i'rab)
دُونِNoungenitive
هِۦNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
فَكِيدُونِى
So plot against me
Verb
Root: كيد
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
كِيدُVerbperfect، passive، 3rd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
نِىNounpronoun، suffix، 1st sing.
جَمِيعًا
all together
Noun
Root: جمع
Grammar (i'rab)
جَمِيعًاNounmasculine، indefinite، accusative
ثُمَّ
then
Preposition
Grammar (i'rab)
ثُمَّPrepositionconjunction
لَا
(do) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionprohibition
تُنظِرُونِ
give me respite
Verb
Root: نظر
Grammar (i'rab)
تُنظِرُVerbimperfect، 2nd masc. plur.
وNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
نِNounpronoun، suffix، 1st sing.

Translation

EN

"Other gods as partners! so scheme (your worst) against me, all of you, and give me no respite.

A. Yusuf Alipublic-domain

So plot against me, all of you, and give me no respite.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Beside Him. So (try to) circumvent me, all of you, give me no respite.

M. Pickthallpublic-domain

Other than Him. So plot against me all together; then do not give me respite.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Bir kısım tanrılarımız seni çarpmıştır, demekten başka birşey demeyiz" dediler. Hud: "Doğrusu ben Allah'ı şahit tutuyorum; siz de şahit olun ki ben O'nu bırakıp koştuğunuz ortaklardan uzağım. Hepiniz bana tuzak kurun sonra da ertelemeyin. Ben, ancak benim de sizin de Rabbiniz olan Allah'a güvenirim. Hiçbir canlı yoktur ki Allah ona el koymamış bulunsun. Rabbim elbette doğru yoldadır. Eğer yüz çevirirseniz, şüphesiz ben size benimle gönderileni bildirdim. Rabbim sizden başka bir milleti yerinize getirebilir, O'na bir şey de yapamazsınız. Doğrusu Rabbim herşeyi koruyandır" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"O'ndan başka herşeyden uzağım, artık hepiniz toplanın bana istediğiniz tuzağı kurun, sonra hiç bekletmeyin.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Biz ‘İlahlarımızdan biri seni fena hâlde çarpmış!’ demekten başka bir söz söylemiyoruz.” (Hud ise) şöyle demişti: “Ben Allah’ı şahit tutuyorum; siz de şahit olun ki ben O’nun peşi sıra ortak koştuklarınızdan uzağım. Hepiniz bana tuzak kurun; sonra da bana zaman tanımayın!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

ما نقول إلا أن بعض آلهتنا أصابك بجنون بسبب نهيك عن عبادتها. قال لهم: إني أُشهد الله على ما أقول، وأُشهدكم على أنني بريء مما تشركون، مِن دون الله من الأنداد والأصنام، فانظروا واجتهدوا أنتم ومَن زعمتم من آلهتكم في إلحاق الضرر بي، ثم لا تؤخروا ذلك طرفة عين؛ ذلك أن هودًا واثق كل الوثوق أنه لا يصيبه منهم ولا من آلهتهم أذى.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution