13:24
سَلَـٰمٌ عَلَيْكُم بِمَا صَبَرْتُمْ ۚ فَنِعْمَ عُقْبَى ٱلدَّارِ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Onlar, Rablerinin rızasını dileyerek sabrederler, namazı kılarlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan, gizlice ve açıkça sarfederler; iyilik yaparak kötülüğü ortadan kaldırırlar; işte onlara bu dünyanın iyi sonucu, girecekleri Adn cennetleri vardır; babalarının, eşlerinin, çocuklarının iyi olanları da oraya girerler. Melekler her kapıdan yanlarına girip: "Sabretmenize karşılık size selam olsun; burası dünyanın ne güzel bir sonucudur!" derler.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
"Sabrettiğiniz için size selam olsun. Ahiret yurdu ne güzeldir!"
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
(O yurt) durmaya değer cennetlerdir; oraya babalarından (atalarından), eşlerinden ve çocuklarından (nesillerinden) iyi olanlarla birlikte gireceklerdir. Melekler de “Sabretmenize karşılık size selam olsun! Dünya yurdunun sonu (cennet) ne güzeldir!” (diyerek) her kapıdan onların yanına varacaklardır.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
"Peace unto you for that ye persevered in patience! Now how excellent is the final home!"
A. Yusuf Alipublic-domain
‘Peace be with you, because you have remained steadfast. What an excellent reward is this home of yours!’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
(Saying): Peace be unto you because ye persevered. Ah, passing sweet will be the sequel of the (heavenly) Home.
M. Pickthallpublic-domain
"Peace [i.e., security] be upon you for what you patiently endured. And excellent is the final home."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
تقول الملائكة لهم: سَلِمْتم من كل سوء بسبب صبركم على طاعة الله، فنِعْمَ عاقبة الدار الجنة.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution