← Surah 13

13:24

سَلَـٰمٌ عَلَيْكُم بِمَا صَبَرْتُمْ ۚ فَنِعْمَ عُقْبَى ٱلدَّارِ

Word by word

سَلَٰمٌ
(Saying), "Peace
Noun
Root: سلم
Grammar (i'rab)
سَلَٰمٌNounmasculine، indefinite، nominative
عَلَيْكُم
(be) upon you
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
كُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
بِمَا
for what
Preposition
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
مَاNounrelative
صَبَرْتُمْ
you patiently endured
Verb
Root: صبر
Grammar (i'rab)
صَبَرْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فَنِعْمَ
And excellent
Verb
Root: نعم
Grammar (i'rab)
فَPrepositionconjunction، prefix
نِعْمَVerbperfect، 3rd masc. sing.
عُقْبَى
(is) the final attainment
Noun
Root: عقب
Grammar (i'rab)
عُقْبَىNounfeminine، nominative
ٱلدَّارِ
(of) the Home
Noun
Root: دور
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
دَّارِNounfem. sing.، genitive

Translation

EN

"Peace unto you for that ye persevered in patience! Now how excellent is the final home!"

A. Yusuf Alipublic-domain

‘Peace be with you, because you have remained steadfast. What an excellent reward is this home of yours!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

(Saying): Peace be unto you because ye persevered. Ah, passing sweet will be the sequel of the (heavenly) Home.

M. Pickthallpublic-domain

"Peace [i.e., security] be upon you for what you patiently endured. And excellent is the final home."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Onlar, Rablerinin rızasını dileyerek sabrederler, namazı kılarlar; kendilerine verdiğimiz rızıktan, gizlice ve açıkça sarfederler; iyilik yaparak kötülüğü ortadan kaldırırlar; işte onlara bu dünyanın iyi sonucu, girecekleri Adn cennetleri vardır; babalarının, eşlerinin, çocuklarının iyi olanları da oraya girerler. Melekler her kapıdan yanlarına girip: "Sabretmenize karşılık size selam olsun; burası dünyanın ne güzel bir sonucudur!" derler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Sabrettiğiniz için size selam olsun. Ahiret yurdu ne güzeldir!"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(O yurt) durmaya değer cennetlerdir; oraya babalarından (atalarından), eşlerinden ve çocuklarından (nesillerinden) iyi olanlarla birlikte gireceklerdir. Melekler de “Sabretmenize karşılık size selam olsun! Dünya yurdunun sonu (cennet) ne güzeldir!” (diyerek) her kapıdan onların yanına varacaklardır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

تقول الملائكة لهم: سَلِمْتم من كل سوء بسبب صبركم على طاعة الله، فنِعْمَ عاقبة الدار الجنة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears

Topics