← Sure 16

16:126

وَإِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُوا۟ بِمِثْلِ مَا عُوقِبْتُم بِهِۦ ۖ وَلَئِن صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌ لِّلصَّـٰبِرِينَ

Kelime kelime

وَإِنْ
ve eğer
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِنْEdatşart
عَاقَبْتُمْ
ceza verecekseniz
Fiil
Kök: عقب
Dilbilgisi (i'rab)
عَاقَبْFiilmâzî (geçmiş)، 2. çoğul eril
تُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
فَعَاقِبُوا۟
ceza verin
Fiil
Kök: عقب
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
عَاقِبُFiilemir، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
بِمِثْلِ
aynısını
İsim
Kök: مثل
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
مِثْلِİsimeril، mecrûr (genitif)
مَا
size verilen cezanın
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاİsimism-i mevsûl
عُوقِبْتُم
ceza verecekseniz
Fiil
Kök: عقب
Dilbilgisi (i'rab)
عُوقِبْFiilmâzî (geçmiş)، meçhul (edilgen)، 2. çoğul eril
تُمİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
بِهِۦ
onunla
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هِۦİsimzamir، 3. tekil eril
وَلَئِن
ama
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَEdattekit، ön ek
ئِنEdatşart
صَبَرْتُمْ
sabdederseniz
Fiil
Kök: صبر
Dilbilgisi (i'rab)
صَبَرْFiilmâzî (geçmiş)، 2. çoğul eril
تُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
لَهُوَ
andolsun ki o
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
هُوَİsimzamir، 3. tekil eril
خَيْرٌ
daha iyidir
İsim
Kök: خير
Dilbilgisi (i'rab)
خَيْرٌİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
لِّلصَّٰبِرِينَ
sabredenler için
İsim
Kök: صبر
Dilbilgisi (i'rab)
لِّEdatharf-i cer (edat)، ön ek
لEdatmarife (belirli)، ön ek
صَّٰبِرِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Eğer ceza vermek isterseniz size yapılanın aynıyla mukabele edin. Sabrederseniz and olsun ki bu, sabredenler için daha iyidir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Eğer (bir suçtan dolayı) ceza verecek olursanız size yapılan azab ve cezanın misli ile ceza verin. Ama sabrederseniz, elbette o, sabredenler için daha hayırlıdır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ceza verecekseniz, (en fazla) size yapılanın misliyle (benzeriyle) ceza verin! Sabrederseniz, elbette bu (durum) sabredenler için daha hayırlıdır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And if ye do catch them out, catch them out no worse than they catch you out: But if ye show patience, that is indeed the best (course) for those who are patient.

A. Yusuf Alipublic-domain

If you [believers] have to respond to an attack, make your response proportionate, but it is best to stand fast.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

If ye punish, then punish with the like of that wherewith ye were afflicted. But if ye endure patiently, verily it is better for the patient.

M. Pickthallpublic-domain

And if you punish [an enemy, O believers], punish with an equivalent of that with which you were harmed. But if you are patient - it is better for those who are patient.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وإن أردتم -أيها المؤمنون- القصاص ممن اعتدوا عليكم، فلا تزيدوا عما فعلوه بكم، ولئن صبرتم لهو خير لكم في الدنيا بالنصر، وفي الآخرة بالأجر العظيم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular