← Sure 16

16:127

وَٱصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلَّا بِٱللَّهِ ۚ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُ فِى ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ

Kelime kelime

وَٱصْبِرْ
ve sabret
Fiil
Kök: صبر
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
ٱصْبِرْFiilemir، 2. tekil eril
وَمَا
değildir
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَاEdatolumsuzluk
صَبْرُكَ
senin sabrın
İsim
Kök: صبر
Dilbilgisi (i'rab)
صَبْرُİsimeril، merfû (nominatif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
إِلَّا
başka
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّاEdathasr (sınırlama)
بِٱللَّهِ
Allah(ın yardımından)
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ٱللَّهِİsimözel isim، mecrûr (genitif)
وَلَا
ve
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
تَحْزَنْ
üzülme
Fiil
Kök: حزن
Dilbilgisi (i'rab)
تَحْزَنْFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil dişil
عَلَيْهِمْ
onlara
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَيْEdatharf-i cer (edat)
هِمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَلَا
ve
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَاEdatnehiy (yasaklama)
تَكُ
düşme
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
تَكُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
فِى
sıkıntıya
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
ضَيْقٍ
sıkıntı
İsim
Kök: ضيق
Dilbilgisi (i'rab)
ضَيْقٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
مِّمَّا
kurdukları tuzaklardan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّEdatharf-i cer (edat)
مَّاİsimism-i mevsûl
يَمْكُرُونَ
hilelerine
Fiil
Kök: مكر
Dilbilgisi (i'rab)
يَمْكُرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Sabret, senin sabrın ancak Allah'ın yardımıyladır; onlara üzülme, kurdukları düzenlerden de endişe etme.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Ey Peygamber!) Sabret! Sabrın da ancak Allah'ın yardımı iledir. Onlardan dolayı üzülme! Kurdukları tuzaklardan telaş edip sıkıntıya düşme!

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sabret! Senin sabrın da ancak Allah’ın yardımı iledir. Onlardan dolayı üzülme! Kurmakta oldukları tuzaklar yüzünden sıkıntı içinde olma!

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And do thou be patient, for thy patience is but from Allah; nor grieve over them: and distress not thyself because of their plots.

A. Yusuf Alipublic-domain

So [Prophet] be steadfast: your steadfastness comes only from God. Do not grieve over them; do not be distressed by their scheming,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Endure thou patiently (O Muhammad). Thine endurance is only by (the help of) Allah. Grieve not for them, and be not in distress because of that which they devise.

M. Pickthallpublic-domain

And be patient, [O Muḥammad], and your patience is not but through Allāh. And do not grieve over them and do not be in distress over what they conspire.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

واصبر -أيها الرسول- على ما أصابك مِن أذى في الله حتى يأتيك الفرج، وما صبرك إلا بالله، فهو الذي يعينك عليه ويثبتك، ولا تحزن على مَن خالفك ولم يستجب لدعوتك، ولا تغتم مِن مكرهم وكيدهم؛ فإن ذلك عائد عليهم بالشر والوبال.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?