← Sure 21

21:112

قَـٰلَ رَبِّ ٱحْكُم بِٱلْحَقِّ ۗ وَرَبُّنَا ٱلرَّحْمَـٰنُ ٱلْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ

Kelime kelime

قَٰلَ
dedi ki
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَٰلَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
رَبِّ
Rabbim
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبِّİsimeril، mansûb (akuzatif)
İsimzamir، son ek، 1. tekil
ٱحْكُم
hükmet
Fiil
Kök: حكم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱحْكُمFiilemir، 2. tekil eril
بِٱلْحَقِّ
hak ile
İsim
Kök: حقق
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
حَقِّİsimeril، mecrûr (genitif)
وَرَبُّنَا
ve Rabbimiz
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
رَبُّİsimeril، merfû (nominatif)
نَاİsimzamir، son ek، 1. çoğul
ٱلرَّحْمَٰنُ
çok merhamet edendir
İsim
Kök: رحم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
رَّحْمَٰنُİsimeril tekil، merfû (nominatif)، sıfat
ٱلْمُسْتَعَانُ
O'nun yardımına sığınılır
İsim
Kök: عون
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُسْتَعَانُİsimism-i mef'ûl (edilgen ortaç)، eril، merfû (nominatif)
عَلَىٰ
karşı
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىٰEdatharf-i cer (edat)
مَا
şeye
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاİsimism-i mevsûl
تَصِفُونَ
sizin nitelendirdiğiniz
Fiil
Kök: وصف
Dilbilgisi (i'rab)
تَصِفُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril

Meal

TR

Peygamber: "Rabbim! Aramızda gerçekle hükmet, anlattıklarınıza karşı ancak Rahman olan Rabbimizden yardım istenir" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

(Hz. Peygamber şöyle) dedi: "Ey Rabbim! Aramızda gerçekle hükmet ve Rabbimiz O Rahmân'dır ki, isnad ettiğiniz (yalan) vasıflarınıza karşı yardımına sığınılacak olan ancak O'dur. "

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Peygamber:) "Rabbim! (Onlar hakkında) adaletinle hükmünü ver! Bizim Rabbimiz, sizin anlattıklarınıza karşı yardımı umulan Rahmân’dır.” demişti.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Say: "O my Lord! judge Thou in truth!" "Our Lord Most Gracious is the One Whose assistance should be sought against the blasphemies ye utter!"

A. Yusuf Alipublic-domain

He said,‘My Lord, pass the true judgement.’ And, ‘Our Lord is the Lord of Mercy. We seek His assistance against what you [disbelievers] say.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

He saith: My Lord! Judge Thou with truth. Our Lord is the Beneficent, Whose help is to be implored against that which ye ascribe (unto Him).

M. Pickthallpublic-domain

[The Prophet (ﷺ)] has said, "My Lord, judge [between us] in truth. And our Lord is the Most Merciful, the one whose help is sought against that which you describe."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال النبي صلى الله عليه وسلم: ربِّ افصل بيننا وبين قومنا المكذبين بالقضاء الحق. ونسأل ربنا الرحمن، ونستعين به على ما تَصِفونه - أيها الكفار - من الشرك والتكذيب والافتراء عليه، وما تتوعدونا به من الظهور والغلبة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?