← Sure 21

21:111

وَإِنْ أَدْرِى لَعَلَّهُۥ فِتْنَةٌ لَّكُمْ وَمَتَـٰعٌ إِلَىٰ حِينٍ

Kelime kelime

وَإِنْ
ve
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِنْEdatolumsuzluk
أَدْرِى
bilmem
Fiil
Kök: دري
Dilbilgisi (i'rab)
أَدْرِىFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. tekil
لَعَلَّهُۥ
belki de o
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَعَلَّEdatmansûb (akuzatif)
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
فِتْنَةٌ
denemek içindir
İsim
Kök: فتن
Dilbilgisi (i'rab)
فِتْنَةٌİsimdişil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
لَّكُمْ
sizi
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَّEdatharf-i cer (edat)، ön ek
كُمْİsimzamir، 2. çoğul eril
وَمَتَٰعٌ
ve yaşatmak içindir
İsim
Kök: متع
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَتَٰعٌİsimeril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
إِلَىٰ
bir süreye kadar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَىٰEdatharf-i cer (edat)
حِينٍ
bir süreye
İsim
Kök: حين
Dilbilgisi (i'rab)
حِينٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)

Meal

TR

"Bilmem; belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar geçindirmek içindir."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Bilmem belki bu gecikme sizi denemek ve bir süreye kadar geçindirmek içindir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

“Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizin için bir imtihan ve belirli bir zamana kadar sizi yararlandırmak içindir."

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time."

A. Yusuf Alipublic-domain

I do not know: this [time] may well be a test for you, and enjoyment for a while.’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while.

M. Pickthallpublic-domain

And I know not; perhaps it is a trial for you and enjoyment for a time."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ولست أدري لعل تأخير العذاب الذي استعجلتموه استدراج لكم وابتلاء، وأن تتمتعوا في الدنيا إلى حين؛ لتزدادوا كفرًا، ثم يكون أعظم لعقوبتكم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular