26:126
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Kardeşleri Hud, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Siz her yüksek yere koca bir bina kurup, boş şeyle mi uğraşırsınız? Temelli kalacağınızı umarak sağlam yapılar mı edinirsiniz? Yakaladığınızı zorbaca mı yakalarsınız? Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Bildiğiniz şeyleri size verenden sakının; davarları, oğulları, bahçeleri ve akarsuları size O vermiştir. Doğrusu hakkınızda büyük günün azabından korkuyorum" dedi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
"Gelin artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin."
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Allah’a karşı takvâlı (duyarlı) olun ve bana itaat edin!
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
"So fear Allah and obey me.
A. Yusuf Alipublic-domain
be mindful of God and obey me.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
So keep your duty to Allah and obey me.
M. Pickthallpublic-domain
So fear Allāh and obey me.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
إذ قال لهم أخوهم هود: ألا تخشون الله فتخلصوا له العبادة؟ إني مرسَل إليكم لهدايتكم وإرشادكم، حفيظ على رسالة الله، أبلِّغها لكم كما أمرني ربي، فخافوا عقاب الله وأطيعوني فيما جئتكم به من عند الله. وما أطلب منكم على إرشادكم إلى التوحيد أيَّ نوع من أنواع الأجر، ما أجري إلا على رب العالمين.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution