← Sure 26

26:180

وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ

Kelime kelime

وَمَآ
ve
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
مَآEdatolumsuzluk
أَسْـَٔلُكُمْ
ben sizden istemiyorum
Fiil
Kök: سأل
Dilbilgisi (i'rab)
أَسْـَٔلُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 1. tekil
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
عَلَيْهِ
buna karşı
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَيْEdatharf-i cer (edat)
هِİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
مِنْ
hiç
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنْEdatharf-i cer (edat)
أَجْرٍ
bir ücret
İsim
Kök: أجر
Dilbilgisi (i'rab)
أَجْرٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
إِنْ
benim ücretim
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنْEdatolumsuzluk
أَجْرِىَ
bana bir ücret
İsim
Kök: أجر
Dilbilgisi (i'rab)
أَجْرِİsimeril، merfû (nominatif)
ىَİsimzamir، son ek، 1. tekil
إِلَّا
yalnız
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِلَّاEdathasr (sınırlama)
عَلَىٰ
aittir
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَىٰEdatharf-i cer (edat)
رَبِّ
Rabbine
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
رَبِّİsimeril، mecrûr (genitif)
ٱلْعَٰلَمِينَ
alemlerin
İsim
Kök: علم
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
عَٰلَمِينَİsimeril çoğul، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Şuayb onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun" dedi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Buna karşılık ben sizden bir ücret istemiyorum. Benim mükafatımı verecek olan yalnız âlemlerin Rabbidir."

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Buna karşılık sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim ücretim yalnızca âlemlerin Rabbine aittir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.

A. Yusuf Alipublic-domain

I ask no reward of you, for my only reward is with the Lord of the Worlds.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And I ask of you no wage for it; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.

M. Pickthallpublic-domain

And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

كذَّب أصحاب الأرض ذات الشجر الملتف رسولهم شعيبًا في رسالته، فكانوا بهذا مكذِّبين لجميع الرسالات. إذ قال لهم شعيب: ألا تخشون عقاب الله على شرككم ومعاصيكم؟ إني مرسَل إليكم مِنَ الله لهدايتكم، حفيظ على ما أوحى الله به إليَّ من الرسالة، فخافوا عقاب الله، واتبعوا ما دعوتكم إليه مِن هداية الله؛ لترشدوا، وما أطلب منكم على دعائي لكم إلى الإيمان بالله أيَّ جزاء، ما جزائي إلا على رب العالمين.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular