4:158
بَل رَّفَعَهُ ٱللَّهُ إِلَيْهِ ۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Bu, bir de inkarlarından, Meryem'e büyük bir iftirada bulunmalarından ve: "Meryem oğlu İsa Mesih'i, Allah'ın elçisini öldürdük" demelerinden ötürüdür. Oysa onu öldürmediler ve asmadılar, fakat onlara öyle göründü. Ayrılığa düştükleri şeyde doğrusu şüphededirler, bu husustaki bilgileri ancak sanıya uymaktan ibarettir, kesin olarak onu öldürmediler, bilakis Allah onu kendi katına yükseltti. Allah Güçlü'dür, Hakim'dir.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Fakat Allah onu kendisine yükseltmiştir. Allah, aziz (daima üstün)dir, hikmet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Esasında Allah onu (İsa’yı) kendi (katı)na yükseltmiştir. Allah güçlüdür, doğru hüküm verendir.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Nay, Allah raised him up unto Himself; and Allah is Exalted in Power, Wise;-
A. Yusuf Alipublic-domain
God raised him up to Himself. God is almighty and wise.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
But Allah took him up unto Himself. Allah was ever Mighty, Wise.
M. Pickthallpublic-domain
Rather, Allāh raised him to Himself. And ever is Allāh Exalted in Might and Wise.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
بل رفع الله عيسى إليه ببدنه وروحه حيًّا، وطهَّره من الذين كفروا. وكان الله عزيزًا في ملكه، حكيمًا في تدبيره وقضائه.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution