← Sure 47

47:13

وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ هِىَ أَشَدُّ قُوَّةً مِّن قَرْيَتِكَ ٱلَّتِىٓ أَخْرَجَتْكَ أَهْلَكْنَـٰهُمْ فَلَا نَاصِرَ لَهُمْ

Kelime kelime

وَكَأَيِّن
nicesini
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
كَأَيِّنİsimmerfû (nominatif)
مِّن
kent(ler)den
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنEdatharf-i cer (edat)
قَرْيَةٍ
kenti
İsim
Kök: قري
Dilbilgisi (i'rab)
قَرْيَةٍİsimdişil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
هِىَ
(öyle ki)
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
هِىَİsimzamir، 3. tekil dişil
أَشَدُّ
daha şiddetliydi
İsim
Kök: شدد
Dilbilgisi (i'rab)
أَشَدُّİsimeril tekil، merfû (nominatif)
قُوَّةً
kuvvet bakımından
İsim
Kök: قوي
Dilbilgisi (i'rab)
قُوَّةًİsimdişil، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
مِّن
senin kentinden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنEdatharf-i cer (edat)
قَرْيَتِكَ
kenti
İsim
Kök: قري
Dilbilgisi (i'rab)
قَرْيَتِİsimdişil، mecrûr (genitif)
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
ٱلَّتِىٓ
seni çıkardıkları
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلَّتِىٓİsimism-i mevsûl، dişil tekil
أَخْرَجَتْكَ
çıkardı
Fiil
Kök: خرج
Dilbilgisi (i'rab)
أَخْرَجَتْFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil dişil
كَİsimzamir، son ek، 2. tekil eril
أَهْلَكْنَٰهُمْ
biz yok ettik
Fiil
Kök: هلك
Dilbilgisi (i'rab)
أَهْلَكْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
فَلَا
ve olmadı
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
نَاصِرَ
yardım eden
İsim
Kök: نصر
Dilbilgisi (i'rab)
نَاصِرَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، mansûb (akuzatif)
لَهُمْ
onlara
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril

Meal

TR

Seni sürüp çıkaran şehirden daha kuvvetli olan nice şehirler yok ettik. Yardım edenleri bulunmadı.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ey Muhammed! Seni yurdundan çıkaran şehirden daha kuvvetli olan nice şehirler vardı ki biz onları helâk ettik de onlara yardım eden çıkmadı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Senin şehrinden –ki (halkı) seni (oradan) çıkarmıştı– daha kuvvetli nice şehirleri yok etmiştik; onlara bir yardım eden de çıkmamıştı.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And how many cities, with more power than thy city which has driven thee out, have We destroyed (for their sins)? and there was none to aid them.

A. Yusuf Alipublic-domain

We have destroyed many a town stronger than your own [Prophet]- the town which [chose to] expel you- and they had no one to help them.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And how many a township stronger than thy township (O Muhammad) which hath cast thee out, have We destroyed, and they had no helper!

M. Pickthallpublic-domain

And how many a city was stronger than your city [i.e., Makkah] which drove you out? We destroyed them; and there was no helper for them.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وكثير من أهل قرى كانوا أشد بأسًا من أهل قريتك -أيها الرسول، وهي "مكة"- التي أخرجتك، دمَّرناهم بأنواع من العذاب، فلم يكن لهم نصير ينصرهم من عذاب الله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution