← Surah 47

47:13

وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ هِىَ أَشَدُّ قُوَّةً مِّن قَرْيَتِكَ ٱلَّتِىٓ أَخْرَجَتْكَ أَهْلَكْنَـٰهُمْ فَلَا نَاصِرَ لَهُمْ

Word by word

وَكَأَيِّن
And how many
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
كَأَيِّنNounnominative
مِّن
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
قَرْيَةٍ
a town
Noun
Root: قري
Grammar (i'rab)
قَرْيَةٍNounfeminine، indefinite، genitive
هِىَ
which
Noun
Grammar (i'rab)
هِىَNounpronoun، 3rd fem. sing.
أَشَدُّ
(was) stronger
Noun
Root: شدد
Grammar (i'rab)
أَشَدُّNounmasc. sing.، nominative
قُوَّةً
(in) strength
Noun
Root: قوي
Grammar (i'rab)
قُوَّةًNounfeminine، indefinite، accusative
مِّن
than
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
قَرْيَتِكَ
your town
Noun
Root: قري
Grammar (i'rab)
قَرْيَتِNounfeminine، genitive
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
ٱلَّتِىٓ
which
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّتِىٓNounrelative، fem. sing.
أَخْرَجَتْكَ
has driven you out
Verb
Root: خرج
Grammar (i'rab)
أَخْرَجَتْVerbperfect، 3rd fem. sing.
كَNounpronoun، suffix، 2nd masc. sing.
أَهْلَكْنَٰهُمْ
We destroyed them
Verb
Root: هلك
Grammar (i'rab)
أَهْلَكْVerbperfect، 1st plur.
نَٰNounpronoun، suffix، 1st plur.
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
فَلَا
so no
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
لَاPrepositionnegative
نَاصِرَ
helper
Noun
Root: نصر
Grammar (i'rab)
نَاصِرَNounactive participle، masculine، accusative
لَهُمْ
for them
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.

Translation

EN

And how many cities, with more power than thy city which has driven thee out, have We destroyed (for their sins)? and there was none to aid them.

A. Yusuf Alipublic-domain

We have destroyed many a town stronger than your own [Prophet]- the town which [chose to] expel you- and they had no one to help them.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And how many a township stronger than thy township (O Muhammad) which hath cast thee out, have We destroyed, and they had no helper!

M. Pickthallpublic-domain

And how many a city was stronger than your city [i.e., Makkah] which drove you out? We destroyed them; and there was no helper for them.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Seni sürüp çıkaran şehirden daha kuvvetli olan nice şehirler yok ettik. Yardım edenleri bulunmadı.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ey Muhammed! Seni yurdundan çıkaran şehirden daha kuvvetli olan nice şehirler vardı ki biz onları helâk ettik de onlara yardım eden çıkmadı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Senin şehrinden –ki (halkı) seni (oradan) çıkarmıştı– daha kuvvetli nice şehirleri yok etmiştik; onlara bir yardım eden de çıkmamıştı.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وكثير من أهل قرى كانوا أشد بأسًا من أهل قريتك -أيها الرسول، وهي "مكة"- التي أخرجتك، دمَّرناهم بأنواع من العذاب، فلم يكن لهم نصير ينصرهم من عذاب الله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution