← السورة 47

47:13

وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ هِىَ أَشَدُّ قُوَّةً مِّن قَرْيَتِكَ ٱلَّتِىٓ أَخْرَجَتْكَ أَهْلَكْنَـٰهُمْ فَلَا نَاصِرَ لَهُمْ

كلمة بكلمة

وَكَأَيِّن
And how many
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
كَأَيِّناسممرفوع
مِّن
of
حرف جر
الإعراب
مِّنحرف جرحرف جر
قَرْيَةٍ
a town
اسم
الجذر: قري
الإعراب
قَرْيَةٍاسممؤنّث، نكرة، مجرور
هِىَ
which
اسم
الإعراب
هِىَاسمضمير، غائب مؤنث مفرد
أَشَدُّ
(was) stronger
اسم
الجذر: شدد
الإعراب
أَشَدُّاسممذكر مفرد، مرفوع
قُوَّةً
(in) strength
اسم
الجذر: قوي
الإعراب
قُوَّةًاسممؤنّث، نكرة، منصوب
مِّن
than
حرف جر
الإعراب
مِّنحرف جرحرف جر
قَرْيَتِكَ
your town
اسم
الجذر: قري
الإعراب
قَرْيَتِاسممؤنّث، مجرور
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
ٱلَّتِىٓ
which
اسم
الإعراب
ٱلَّتِىٓاسماسم موصول، مؤنث مفرد
أَخْرَجَتْكَ
has driven you out
فعل
الجذر: خرج
الإعراب
أَخْرَجَتْفعلماضٍ، غائب مؤنث مفرد
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
أَهْلَكْنَٰهُمْ
We destroyed them
فعل
الجذر: هلك
الإعراب
أَهْلَكْفعلماضٍ، متكلم جمع
نَٰاسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
هُمْاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
فَلَا
so no
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
لَاحرف جرنفي
نَاصِرَ
helper
اسم
الجذر: نصر
الإعراب
نَاصِرَاسماسم فاعل، مذكّر، منصوب
لَهُمْ
for them
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هُمْاسمضمير، غائب مذكر جمع

الترجمة

AR

وكثير من أهل قرى كانوا أشد بأسًا من أهل قريتك -أيها الرسول، وهي "مكة"- التي أخرجتك، دمَّرناهم بأنواع من العذاب، فلم يكن لهم نصير ينصرهم من عذاب الله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Seni sürüp çıkaran şehirden daha kuvvetli olan nice şehirler yok ettik. Yardım edenleri bulunmadı.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ey Muhammed! Seni yurdundan çıkaran şehirden daha kuvvetli olan nice şehirler vardı ki biz onları helâk ettik de onlara yardım eden çıkmadı.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Senin şehrinden –ki (halkı) seni (oradan) çıkarmıştı– daha kuvvetli nice şehirleri yok etmiştik; onlara bir yardım eden de çıkmamıştı.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And how many cities, with more power than thy city which has driven thee out, have We destroyed (for their sins)? and there was none to aid them.

A. Yusuf Alipublic-domain

We have destroyed many a town stronger than your own [Prophet]- the town which [chose to] expel you- and they had no one to help them.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And how many a township stronger than thy township (O Muhammad) which hath cast thee out, have We destroyed, and they had no helper!

M. Pickthallpublic-domain

And how many a city was stronger than your city [i.e., Makkah] which drove you out? We destroyed them; and there was no helper for them.

Saheeh Internationalall-rights-reserved