← Sure 71

71:9

ثُمَّ إِنِّىٓ أَعْلَنتُ لَهُمْ وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًا

Kelime kelime

ثُمَّ
sonra
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
ثُمَّEdatatıf bağlacı
إِنِّىٓ
şüphesiz ben
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنِّEdatmansûb (akuzatif)
ىٓİsimzamir، son ek، 1. tekil
أَعْلَنتُ
açıktan söyledim
Fiil
Kök: علن
Dilbilgisi (i'rab)
أَعْلَنFiilmâzî (geçmiş)، 1. tekil
تُİsimzamir، son ek، 1. tekil
لَهُمْ
onlara
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
وَأَسْرَرْتُ
ve gizli söyledim
Fiil
Kök: سرر
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَسْرَرْFiilmâzî (geçmiş)، 1. tekil
تُİsimzamir، son ek، 1. tekil
لَهُمْ
onlara
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
إِسْرَارًا
sır olarak
İsim
Kök: سرر
Dilbilgisi (i'rab)
إِسْرَارًاİsimmasdar (isim-fiil)، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

"Sonra onlara açıktan açığa, gizliden gizliye de söyledim."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Sonra hem ilan ederek söyledim onlara, hem gizli gizli. "

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ardından, onlara hem (açıktan) ilan ettim hem de gizli gizli söyledim.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"Further I have spoken to them in public and secretly in private,

A. Yusuf Alipublic-domain

I have tried preaching to them in public and speaking to them in private.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And lo! I have made public proclamation unto them, and I have appealed to them in private.

M. Pickthallpublic-domain

Then I announced to them and [also] confided to them secretly

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال نوح: رب إني دعوت قومي إلى الإيمان بك وطاعتك في الليل والنهار، فلم يزدهم دعائي لهم إلى الإيمان إلا هربًا وإعراضًا عنه، وإني كلما دعوتهم إلى الإيمان بك؛ ليكون سببًا في غفرانك ذنوبهم، وضعوا أصابعهم في آذانهم؛ كي لا يسمعوا دعوة الحق، وتغطَّوا بثيابهم؛ كي لا يروني، وأقاموا على كفرهم، واستكبروا عن قَبول الإيمان استكبارًا شديدًا، ثم إني دعوتهم إلى الإيمان ظاهرًا علنًا في غير خفاء، ثم إني أعلنت لهم الدعوة بصوت مرتفع في حال، وأسررت بها بصوت خفيٍّ في حال أخرى، فقلت لقومي: سلوا ربكم غفران ذنوبكم، وتوبوا إليه من كفركم، إنه تعالى كان غفارًا لمن تاب من عباده ورجع إليه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution