← Sure 72

72:24

حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوْا۟ مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ أَضْعَفُ نَاصِرًا وَأَقَلُّ عَدَدًا

Kelime kelime

حَتَّىٰٓ
nihayet
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
حَتَّىٰٓEdatibtidâ
إِذَا
zaman
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
إِذَاİsimzaman zarfı
رَأَوْا۟
gördükleri
Fiil
Kök: رأي
Dilbilgisi (i'rab)
رَأَFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وْا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مَا
şeyi
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَاİsimism-i mevsûl
يُوعَدُونَ
kendilerine va'dedilen
Fiil
Kök: وعد
Dilbilgisi (i'rab)
يُوعَدُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، meçhul (edilgen)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
فَسَيَعْلَمُونَ
bileceklerdir
Fiil
Kök: علم
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatcevap (netice)، ön ek
سَEdatgelecek (se/sevfe)، ön ek
يَعْلَمُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مَنْ
kimin
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
مَنْİsimsoru
أَضْعَفُ
daha zayıftır
İsim
Kök: ضعف
Dilbilgisi (i'rab)
أَضْعَفُİsimeril tekil، merfû (nominatif)
نَاصِرًا
yardım edeni
İsim
Kök: نصر
Dilbilgisi (i'rab)
نَاصِرًاİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)
وَأَقَلُّ
ve daha azdır
İsim
Kök: قلل
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَقَلُّİsimeril tekil، merfû (nominatif)
عَدَدًا
sayıca
İsim
Kök: عدد
Dilbilgisi (i'rab)
عَدَدًاİsimeril، nekre (belirsiz)، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Sonunda, kendilerine söz verileni gördükleri zaman, kimin yardımcısının daha güçsüz ve sayısının daha az olduğunu bileceklerdir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kendilerine vaad edilen şeyi gördükleri zaman, kimin yardımcısının en zayıf ve en az olduğunu bileceklerdir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sonunda, kendilerine vadedilen şeyi gördükleri zaman, kimin yardımcısının daha zayıf ve sayısının daha az olduğunu ileride bileceklerdir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

At length, when they see (with their own eyes) that which they are promised,- then will they know who it is that is weakest in (his) helper and least important in point of numbers.

A. Yusuf Alipublic-domain

when they are confronted by what they have been warned about, they will realize who has the weaker protector and the smaller number.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Till (the day) when they shall behold that which they are promised (they may doubt); but then they will know (for certain) who is weaker in allies and less in multitude.

M. Pickthallpublic-domain

[The disbelievers continue] until, when they see that which they are promised, then they will know who is weaker in helpers and less in number.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

حتى إذا أبصر المشركون ما يوعدون به من العذاب، فسيعلمون عند حلوله بهم: مَن أضعف ناصرًا ومعينًا وأقل جندًا؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution