← السورة 43

43:43

فَٱسْتَمْسِكْ بِٱلَّذِىٓ أُوحِىَ إِلَيْكَ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ

كلمة بكلمة

فَٱسْتَمْسِكْ
So hold fast
فعل
الجذر: مسك
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
ٱسْتَمْسِكْفعلأمر، مخاطب مذكر مفرد
بِٱلَّذِىٓ
to that which
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱلَّذِىٓاسماسم موصول، مذكر مفرد
أُوحِىَ
is revealed
فعل
الجذر: وحي
الإعراب
أُوحِىَفعلماضٍ، مبني للمجهول، غائب مذكر مفرد
إِلَيْكَ
to you
حرف جر
الإعراب
إِلَيْحرف جرحرف جر
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
إِنَّكَ
Indeed, you
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
كَاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر مفرد
عَلَىٰ
(are) on
حرف جر
الإعراب
عَلَىٰحرف جرحرف جر
صِرَٰطٍ
a Path
اسم
الجذر: صرط
الإعراب
صِرَٰطٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
مُّسْتَقِيمٍ
Straight
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
مُّسْتَقِيمٍاسماسم فاعل، مذكّر، نكرة، مجرور

الترجمة

AR

فاستمسك -أيها الرسول- بما يأمرك به الله في هذا القرآن الذي أوحاه إليك؛ إنك على صراط مستقيم، وذلك هو دين الله الذي أمر به، وهو الإسلام. وفي هذا تثبيت للرسول صلى الله عليه وسلم، وثناء عليه.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Sana vahyolunana sarıl, sen, şüphesiz doğru yol üzerindesin.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Öyleyse sen, sana vahyedilen Kur'an'a sarıl. Şüphesiz ki sen doğru bir yol üzerindesin.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Sen, sana vahyedilene sımsıkı sarıl! Elbette sen doğru yoldasın.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

So hold thou fast to the Revelation sent down to thee; verily thou art on a Straight Way.

A. Yusuf Alipublic-domain

Hold fast to what has been revealed to you- you truly are on the right path-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

So hold thou fast to that which is inspired in thee. Lo! thou art on a right path.

M. Pickthallpublic-domain

So adhere to that which is revealed to you. Indeed, you are on a straight path.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع