43:42
أَوْ نُرِيَنَّكَ ٱلَّذِى وَعَدْنَـٰهُمْ فَإِنَّا عَلَيْهِم مُّقْتَدِرُونَ
كلمة بكلمة
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الإعراب
الترجمة
فإن توفيناك -أيها الرسول- قبل نصرك على المكذبين من قومك، فإنَّا منهم منتقمون في الآخرة، أو نرينك الذي وعدناهم من العذاب النازل بهم كيوم "بدر"، فإنا عليهم مقتدرون نُظهِرك عليهم، ونخزيهم بيدك وأيدي المؤمنين بك.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution
Seni onlardan uzaklaştırsak bile doğrusu Biz kendilerinden öç alırız; yahut onlara vadettiğimizi sana gösteririz. Çünkü onlara karşı gücü yetenleriz.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Yahut da onlara vaad ettiğimiz azabı sana gösteririz. Çünkü bizim onlara azap etmeye gücümüz yeter.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Veya onlara vadettiğimizi (azabı) sana gösteririz. Şüphesiz ki bizim onlara gücümüz yeter.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Or We shall show thee that (accomplished) which We have promised them: for verily We shall prevail over them.
A. Yusuf Alipublic-domain
or We shall let you witness the punishment We threatened them with; We have full power over them.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Or (if) We show thee that wherewith We threaten them; for lo! We have complete command of them.
M. Pickthallpublic-domain
Or whether [or not] We show you that which We have promised them, indeed, We are Perfect in Ability.
Saheeh Internationalall-rights-reserved