← السورة 45

45:31

وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَفَلَمْ تَكُنْ ءَايَـٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَٱسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنتُمْ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ

كلمة بكلمة

وَأَمَّا
But as for
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَمَّاحرف جرEXL
ٱلَّذِينَ
those who
اسم
الإعراب
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
فعل
الجذر: كفر
الإعراب
كَفَرُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وٓا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
أَفَلَمْ
Then were not
اسم
الإعراب
أَاسماستفهام، سابقة
فَحرف جرحرف زائد، سابقة
لَمْحرف جرنفي
تَكُنْ
Then were not
فعل
الجذر: كون
الإعراب
تَكُنْفعلمضارع، غائب مؤنث مفرد
ءَايَٰتِى
My Verses
اسم
الجذر: أيي
الإعراب
ءَايَٰتِاسممؤنث جمع، مرفوع
ىاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
تُتْلَىٰ
recited
فعل
الجذر: تلو
الإعراب
تُتْلَىٰفعلمضارع، مبني للمجهول، غائب مؤنث مفرد
عَلَيْكُمْ
to you
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
كُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
فَٱسْتَكْبَرْتُمْ
but you were proud
فعل
الجذر: كبر
الإعراب
فَحرف جرحرف استئناف، سابقة
ٱسْتَكْبَرْفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
وَكُنتُمْ
and you became
فعل
الجذر: كون
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
كُنفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُمْاسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
قَوْمًا
a people
اسم
الجذر: قوم
الإعراب
قَوْمًااسممذكّر، نكرة، منصوب
مُّجْرِمِينَ
criminals
اسم
الجذر: جرم
الإعراب
مُّجْرِمِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب، صفة

الترجمة

AR

وأما الذين جحدوا أن الله هو الإله الحق وكذَّبوا رسله ولم يعملوا بشرعه، فيقال لهم تقريعًا وتوبيخًا: أفلم تكن آياتي في الدنيا تتلى عليكم، فاستكبرتم عن استماعها والإيمان بها، وكنتم قومًا مشركين تكسِبون المعاصي ولا تؤمنون بثواب ولا عقاب؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Ama, inkar eden kimselere denir ki: "Ayetlerim size okunmuş, siz de büyüklenip suçlu bir millet olmuştunuz değil mi?"

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ama kâfirlere gelince; onlara da denilir ki; "Size âyetlerim okunmadı mı? Siz büyüklük tasladınız ve günah işleyen bir kavim oldunuz değil mi?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kâfir olanlara gelince, onlara “Ayetlerim size tilavet edilmemiş (okunup aktarılmamış) mıydı? Siz de kibirlenip suçlu bir toplum olmuştunuz (değil mi?)” (denecektir.)

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

But as to those who rejected Allah, (to them will be said): "Were not Our Signs rehearsed to you? But ye were arrogant, and were a people given to sin!

A. Yusuf Alipublic-domain

but those who disbelieved [will be asked]: ‘When My revelations were recited to you, were you not arrogant and persistent in wicked deeds?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And as for those who disbelieved (it will be said unto them): Were not Our revelations recited unto you? But ye were scornful and became a guilty folk.

M. Pickthallpublic-domain

But as for those who disbelieved, [it will be said], "Were not Our verses recited to you, but you were arrogant and became a criminal people?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية

المواضيع