← Surah 45

45:31

وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَفَلَمْ تَكُنْ ءَايَـٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَٱسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنتُمْ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ

Word by word

وَأَمَّا
But as for
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَمَّاPrepositionEXL
ٱلَّذِينَ
those who
Noun
Grammar (i'rab)
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
Verb
Root: كفر
Grammar (i'rab)
كَفَرُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وٓا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
أَفَلَمْ
Then were not
Noun
Grammar (i'rab)
أَNouninterrogative، prefix
فَPrepositionsupplemental، prefix
لَمْPrepositionnegative
تَكُنْ
Then were not
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
تَكُنْVerbimperfect، 3rd fem. sing.
ءَايَٰتِى
My Verses
Noun
Root: أيي
Grammar (i'rab)
ءَايَٰتِNounfem. plur.، nominative
ىNounpronoun، suffix، 1st sing.
تُتْلَىٰ
recited
Verb
Root: تلو
Grammar (i'rab)
تُتْلَىٰVerbimperfect، passive، 3rd fem. sing.
عَلَيْكُمْ
to you
Preposition
Grammar (i'rab)
عَلَيْPrepositionpreposition
كُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
فَٱسْتَكْبَرْتُمْ
but you were proud
Verb
Root: كبر
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresumption، prefix
ٱسْتَكْبَرْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
وَكُنتُمْ
and you became
Verb
Root: كون
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
كُنVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمْNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
قَوْمًا
a people
Noun
Root: قوم
Grammar (i'rab)
قَوْمًاNounmasculine، indefinite، accusative
مُّجْرِمِينَ
criminals
Noun
Root: جرم
Grammar (i'rab)
مُّجْرِمِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative، adjective

Translation

EN

But as to those who rejected Allah, (to them will be said): "Were not Our Signs rehearsed to you? But ye were arrogant, and were a people given to sin!

A. Yusuf Alipublic-domain

but those who disbelieved [will be asked]: ‘When My revelations were recited to you, were you not arrogant and persistent in wicked deeds?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And as for those who disbelieved (it will be said unto them): Were not Our revelations recited unto you? But ye were scornful and became a guilty folk.

M. Pickthallpublic-domain

But as for those who disbelieved, [it will be said], "Were not Our verses recited to you, but you were arrogant and became a criminal people?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Ama, inkar eden kimselere denir ki: "Ayetlerim size okunmuş, siz de büyüklenip suçlu bir millet olmuştunuz değil mi?"

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ama kâfirlere gelince; onlara da denilir ki; "Size âyetlerim okunmadı mı? Siz büyüklük tasladınız ve günah işleyen bir kavim oldunuz değil mi?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kâfir olanlara gelince, onlara “Ayetlerim size tilavet edilmemiş (okunup aktarılmamış) mıydı? Siz de kibirlenip suçlu bir toplum olmuştunuz (değil mi?)” (denecektir.)

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وأما الذين جحدوا أن الله هو الإله الحق وكذَّبوا رسله ولم يعملوا بشرعه، فيقال لهم تقريعًا وتوبيخًا: أفلم تكن آياتي في الدنيا تتلى عليكم، فاستكبرتم عن استماعها والإيمان بها، وكنتم قومًا مشركين تكسِبون المعاصي ولا تؤمنون بثواب ولا عقاب؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears

Topics