← السورة 7

7:170

وَٱلَّذِينَ يُمَسِّكُونَ بِٱلْكِتَـٰبِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُصْلِحِينَ

كلمة بكلمة

وَٱلَّذِينَ
And those who
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
ٱلَّذِينَاسماسم موصول، مذكر جمع
يُمَسِّكُونَ
hold fast
فعل
الجذر: مسك
الإعراب
يُمَسِّكُفعلمضارع، غائب مذكر جمع
ونَاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بِٱلْكِتَٰبِ
to the Book
اسم
الجذر: كتب
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
كِتَٰبِاسممذكّر، مجرور
وَأَقَامُوا۟
and establish
فعل
الجذر: قوم
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
أَقَامُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
اسم
الجذر: صلو
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
صَّلَوٰةَاسممؤنّث، منصوب
إِنَّا
indeed, We
حرف جر
الإعراب
إِنَّحرف جرمنصوب
ااسمضمير، لاحقة، متكلم جمع
لَا
(will) not
حرف جر
الإعراب
لَاحرف جرنفي
نُضِيعُ
[We] let go waste
فعل
الجذر: ضيع
الإعراب
نُضِيعُفعلمضارع، متكلم جمع
أَجْرَ
(the) reward
اسم
الجذر: أجر
الإعراب
أَجْرَاسممذكّر، منصوب
ٱلْمُصْلِحِينَ
(of) the reformers
اسم
الجذر: صلح
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مُصْلِحِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور

الترجمة

AR

والذين يتمسَّكون بالكتاب، ويعملون بما فيه من العقائد والأحكام، ويحافظون على الصلاة بحدودها، ولا يضيعون أوقاتها، فإن الله يثيبهم على أعمالهم الصالحة، ولا يضيعها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Ardlarından yerlerine gelen bir takım kötüler, Kitap'a mirasçı oldular. "Biz nasıl olsa affedileceğiz" diyerek Kitap'ın hükümlerini değiştirme karşılığı bu değersiz dünyanın mallarını alırlar; yine ona benzer geçici bir şey kendilerine gelince onu da kabul ederlerdi. Onlardan, Allah'a karşı ancak gerçeği söyleyeceklerine dair Kitap üzerine söz alınmamış mıydı? Kitap'da olanları okumamışlar mıydı? Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için, ahiret yurdu vardır, düşünmüyor musunuz? Biz, iyiliğe çalışanların ecrini elbette zayi etmeyiz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kitaba sarılanlara ve namazı kılmaya devam edenlere gelince, biz o iyilerin ecrini hiçbir zaman yitirmeyiz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kitaba sımsıkı sarılıp namazı kılanlar(a gelince), şüphesiz ki biz kendilerini düzeltenlerin ödülünü ziyan etmeyeceğiz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

As to those who hold fast by the Book and establish regular prayer,- never shall We suffer the reward of the righteous to perish.

A. Yusuf Alipublic-domain

But as for those who hold fast to the Scripture and keep up the prayer, We do not deny righteous people their rewards.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And as for those who make (men) keep the Scripture, and establish worship - lo! We squander not the wages of reformers.

M. Pickthallpublic-domain

But those who hold fast to the Book [i.e., the Qur’ān] and establish prayer - indeed, We will not allow to be lost the reward of the reformers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية