← Surah 7

7:170

وَٱلَّذِينَ يُمَسِّكُونَ بِٱلْكِتَـٰبِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُصْلِحِينَ

Word by word

وَٱلَّذِينَ
And those who
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
ٱلَّذِينَNounrelative، masc. plur.
يُمَسِّكُونَ
hold fast
Verb
Root: مسك
Grammar (i'rab)
يُمَسِّكُVerbimperfect، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
بِٱلْكِتَٰبِ
to the Book
Noun
Root: كتب
Grammar (i'rab)
بِPrepositionpreposition، prefix
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
كِتَٰبِNounmasculine، genitive
وَأَقَامُوا۟
and establish
Verb
Root: قوم
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
أَقَامُVerbperfect، 3rd masc. plur.
وا۟Nounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلصَّلَوٰةَ
the prayer
Noun
Root: صلو
Grammar (i'rab)
ٱلPrepositiondefinite، prefix
صَّلَوٰةَNounfeminine، accusative
إِنَّا
indeed, We
Preposition
Grammar (i'rab)
إِنَّPrepositionaccusative
اNounpronoun، suffix، 1st plur.
لَا
(will) not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
نُضِيعُ
[We] let go waste
Verb
Root: ضيع
Grammar (i'rab)
نُضِيعُVerbimperfect، 1st plur.
أَجْرَ
(the) reward
Noun
Root: أجر
Grammar (i'rab)
أَجْرَNounmasculine، accusative
ٱلْمُصْلِحِينَ
(of) the reformers
Noun
Root: صلح
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مُصْلِحِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive

Translation

EN

As to those who hold fast by the Book and establish regular prayer,- never shall We suffer the reward of the righteous to perish.

A. Yusuf Alipublic-domain

But as for those who hold fast to the Scripture and keep up the prayer, We do not deny righteous people their rewards.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And as for those who make (men) keep the Scripture, and establish worship - lo! We squander not the wages of reformers.

M. Pickthallpublic-domain

But those who hold fast to the Book [i.e., the Qur’ān] and establish prayer - indeed, We will not allow to be lost the reward of the reformers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Ardlarından yerlerine gelen bir takım kötüler, Kitap'a mirasçı oldular. "Biz nasıl olsa affedileceğiz" diyerek Kitap'ın hükümlerini değiştirme karşılığı bu değersiz dünyanın mallarını alırlar; yine ona benzer geçici bir şey kendilerine gelince onu da kabul ederlerdi. Onlardan, Allah'a karşı ancak gerçeği söyleyeceklerine dair Kitap üzerine söz alınmamış mıydı? Kitap'da olanları okumamışlar mıydı? Allah'a karşı gelmekten sakınanlar için, ahiret yurdu vardır, düşünmüyor musunuz? Biz, iyiliğe çalışanların ecrini elbette zayi etmeyiz.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Kitaba sarılanlara ve namazı kılmaya devam edenlere gelince, biz o iyilerin ecrini hiçbir zaman yitirmeyiz.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Kitaba sımsıkı sarılıp namazı kılanlar(a gelince), şüphesiz ki biz kendilerini düzeltenlerin ödülünü ziyan etmeyeceğiz.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

والذين يتمسَّكون بالكتاب، ويعملون بما فيه من العقائد والأحكام، ويحافظون على الصلاة بحدودها، ولا يضيعون أوقاتها، فإن الله يثيبهم على أعمالهم الصالحة، ولا يضيعها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears