← السورة 71

71:24

وَقَدْ أَضَلُّوا۟ كَثِيرًا ۖ وَلَا تَزِدِ ٱلظَّـٰلِمِينَ إِلَّا ضَلَـٰلًا

كلمة بكلمة

وَقَدْ
And indeed
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرواو الحال، سابقة
قَدْحرف جرحرف تحقيق
أَضَلُّوا۟
they have led astray
فعل
الجذر: ضلل
الإعراب
أَضَلُّفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
كَثِيرًا
many
اسم
الجذر: كثر
الإعراب
كَثِيرًااسممذكر مفرد، نكرة، منصوب
وَلَا
And not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
لَاحرف جرحرف نهي
تَزِدِ
increase
فعل
الجذر: زيد
الإعراب
تَزِدِفعلمضارع، مخاطب مذكر مفرد
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
اسم
الجذر: ظلم
الإعراب
ٱلحرف جرمعرفة، سابقة
ظَّٰلِمِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب
إِلَّا
except
حرف جر
الإعراب
إِلَّاحرف جرأداة حصر
ضَلَٰلًا
(in) error
اسم
الجذر: ضلل
الإعراب
ضَلَٰلًااسممذكّر، نكرة، منصوب

الترجمة

AR

قال نوح: ربِّ إن قومي بالغوا في عصياني وتكذيبي، واتبع الضعفاء منهم الرؤساء الضالين الذين لم تزدهم أموالهم وأولادهم إلا ضلالا في الدنيا وعقابًا في الآخرة، ومكر رؤساء الضلال بتابعيهم من الضعفاء مكرًا عظيمًا، وقالوا لهم: لا تتركوا عبادة آلهتكم إلى عبادة الله وحده، التي يدعو إليها نوح، ولا تتركوا وَدًّا ولا سُواعًا ولا يغوث ويعوق ونَسْرا - وهذه أسماء أصنامهم التي كانوا يعبدونها من دون الله، وكانت أسماء رجال صالحين، لما ماتوا أوحى الشيطان إلى قومهم أن يقيموا لهم التماثيل والصور؛ لينشطوا- بزعمهم- على الطاعة إذا رأوها، فلما ذهب هؤلاء القوم وطال الأمد، وخَلَفهم غيرهم، وسوس لهم الشيطان بأن أسلافهم كانوا يعبدون التماثيل والصور، ويتوسلون بها، وهذه هي الحكمة من تحريم التماثيل، وتحريم بناء القباب على القبور؛ لأنها تصير مع تطاول الزمن معبودة للجهال. وقد أضلَّ هؤلاء المتبوعون كثيرًا من الناس بما زيَّنوا لهم من طرق الغَواية والضلال. ثم قال نوح -عليه السلام-: ولا تزد- يا ربنا- هؤلاء الظالمين لأنفسهم بالكفر والعناد إلا بُعْدا عن الحق. فبسبب ذنوبهم وإصرارهم على الكفر والطغيان أُغرقوا بالطوفان، وأُدخلوا عقب الإغراق نارًا عظيمة اللهب والإحراق، فلم يجدوا من دون الله مَن ينصرهم، أو يدفع عنهم عذاب الله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

"Böylece birçoğunu saptırdılar; Rabbim! Sen bu zalimlerin sadece şaşkınlığını artır."

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Çok kişiyi yoldan saptırdılar. Sen de o zalimlerin sadece şaşkınlıklarını artır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

(Böylece) onlar elbette çoklarını saptırdılar. (Bunun üzerine Nuh: “Rabbim)! Sen de bu zalimlerin ancak şaşkınlıklarını artır!” (demişti).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"They have already misled many; and grant Thou no increase to the wrong-doers but in straying (from their mark)."

A. Yusuf Alipublic-domain

They have led many astray. Lord, bring nothing but destruction down on the evildoers!’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And they have led many astray, and Thou increasest the wrong-doers in naught save error.

M. Pickthallpublic-domain

And already they have misled many. And, [my Lord], do not increase the wrongdoers except in error."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية