26:81
وَٱلَّذِى يُمِيتُنِى ثُمَّ يُحْيِينِ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
"Who will cause me to die, and then to life (again);
A. Yusuf Alipublic-domain
He who will make me die and then give me life again;
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And Who causeth me to die, then giveth me life (again),
M. Pickthallpublic-domain
And who will cause me to die and then bring me to life
Saheeh Internationalall-rights-reserved
İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
"O ki, benim canımı alacak, sonra diriltecektir. "
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Beni öldürüp sonra diriltecek olandır.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
قال إبراهيم: أفأبصرتم بتدبر ما كنتم تعبدون من الأصنام التي لا تسمع ولا تنفع ولا تضر، أنتم وآباؤكم الأقدمون من قبلكم؟ فإن ما تعبدونهم من دون الله أعداء لي، لكن رب العالمين ومالك أمرهم هو وحده الذي أعبده. هو الذي خلقني في أحسن صورة فهو يرشدني إلى مصالح الدنيا والآخرة، وهو الذي ينعم عليَّ بالطعام والشراب، وإذا أصابني مرض فهو الذي يَشْفيني ويعافيني منه، وهو الذي يميتني في الدينا بقبض روحي، ثم يحييني يوم القيامة، لا يقدر على ذلك أحد سواه، والذي أطمع أن يتجاوز عن ذنبي يوم الجزاء.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution