85:19
بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى تَكْذِيبٍ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
And yet the Unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)!
A. Yusuf Alipublic-domain
Yet still the disbelievers persist in denial.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Nay, but those who disbelieve live in denial
M. Pickthallpublic-domain
But they who disbelieve are in [persistent] denial,
Saheeh Internationalall-rights-reserved
Doğrusu inkar edenler, hep yalanlayagelmişlerdir.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Fakat o inkarcılar hâlâ bir yalanlama içinde.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Doğrusu, kâfir olanlar bir yalanlama içindedir.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
هل بلغك -أيها الرسول- خبر الجموع الكافرة المكذبة لأنبيائها، فرعون وثمود، وما حلَّ بهم من العذاب والنكال، لم يعتبر القوم بذلك، بل الذين كفروا في تكذيب متواصل كدأب مَن قبلهم، والله قد أحاط بهم علما وقدرة، لا يخفى عليه منهم ومن أعمالهم شيء. وليس القرآن كما زعم المكذبون المشركون بأنه شعر وسحر، فكذَّبوا به، بل هو قرآن عظيم كريم، في لوح محفوظ، لا يناله تبديل ولا تحريف.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution