101.Kâria
القارعةMekke · 11 ayet
- 1
ٱلْقَارِعَةُ
101:1
The (Day) of Noise and Clamour:
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Gürültü koparacak olan
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Kâria! (Çarpacak kıyamet) Nedir o kâria? Kârianın ne olduğunu sen bilir misin?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
The Crashing Blow!
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Büyük çarpma!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
The Calamity!
M. Pickthall · EN · public-domain
The Striking Calamity -
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
الساعة التي تقرع قلوب الناس بأهوالها.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 2
مَا ٱلْقَارِعَةُ
101:2
What is the (Day) of Noise and Clamour?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Nedir o gürültü koparacak olan?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Kâria! (Çarpacak kıyamet) Nedir o kâria? Kârianın ne olduğunu sen bilir misin?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
What is the Crashing Blow?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Nedir o büyük çarpma!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
What is the Calamity?
M. Pickthall · EN · public-domain
What is the Striking Calamity?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
أيُّ شيء هذه القارعة؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 3
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْقَارِعَةُ
101:3
And what will explain to thee what the (Day) of Noise and Clamour is?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O gürültü koparacak olanın ne olduğunu sen bilir misin?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Kâria! (Çarpacak kıyamet) Nedir o kâria? Kârianın ne olduğunu sen bilir misin?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
What will explain to you what the Crashing Blow is?
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
O büyük çarpmanın ne olduğunu sana bildiren ne olabilir ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Ah, what will convey unto thee what the Calamity is!
M. Pickthall · EN · public-domain
And what can make you know what is the Striking Calamity?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وأيُّ شيء أعلمك بها؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 4
يَوْمَ يَكُونُ ٱلنَّاسُ كَٱلْفَرَاشِ ٱلْمَبْثُوثِ
101:4
(It is) a Day whereon men will be like moths scattered about,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O gün insanlar, ateş etrafında çırpınıp dökülen pervaneye dönecekler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
O gün insanlar yayılmış pervaneler gibi olurlar.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
On a Day when people will be like scattered moths
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
O gün insanlar (dört bir yana) yayılmış pervaneler gibi olurlar.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
A day wherein mankind will be as thickly-scattered moths
M. Pickthall · EN · public-domain
It is the Day when people will be like moths, dispersed,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
في ذلك اليوم يكون الناس في كثرتهم وتفرقهم وحركتهم كالفراش المنتشر، وهو الذي يتساقط في النار.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 5
وَتَكُونُ ٱلْجِبَالُ كَٱلْعِهْنِ ٱلْمَنفُوشِ
101:5
And the mountains will be like carded wool.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Dağlar, atılmış renkli yüne benzeyecekler.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Dağlar atılmış renkli yünler gibi olur.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
and the mountains like tufts of wool,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Dağlar da atılmış yün gibi olur.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
And the mountains will become as carded wool.
M. Pickthall · EN · public-domain
And the mountains will be like wool, fluffed up.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وتكون الجبال كالصوف متعدد الألوان الذي يُنْفَش باليد، فيصير هباء ويزول.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 6
فَأَمَّا مَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥ
101:6
Then, he whose balance (of good deeds) will be (found) heavy,
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ama tartıları ağır gelen kimse hoş bir hayat içinde olacaktır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
O gün kimin tartıları ağır basarsa o, hoşnut olacağı bir hayat içindedir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
the one whose good deeds are heavy on the scales
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Terazi(de sevap)ları ağır gelen kişi,
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Then, as for him whose scales are heavy (with good works),
M. Pickthall · EN · public-domain
Then as for one whose scales are heavy [with good deeds],
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فأما من رجحت موازين حسناته، فهو في حياة مرضية في الجنة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 7
فَهُوَ فِى عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ
101:7
Will be in a life of good pleasure and satisfaction.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Ama tartıları ağır gelen kimse hoş bir hayat içinde olacaktır.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
O gün kimin tartıları ağır basarsa o, hoşnut olacağı bir hayat içindedir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
will have a pleasant life,
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Memnun olacağı bir hayat içinde (olacak)tır.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
He will live a pleasant life.
M. Pickthall · EN · public-domain
He will be in a pleasant life.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
فأما من رجحت موازين حسناته، فهو في حياة مرضية في الجنة.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 8
وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥ
101:8
But he whose balance (of good deeds) will be (found) light,-
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Tartıları hafif gelenler ise,
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Kimin tartıları hafif gelirse, onun anası da (varacağı yer, sığınacağı durağı) hâviye (uçurum)dır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
but the one whose good deeds are light
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Terazi(de sevap)ları hafif olana gelince, işte onun anası (yeri) Hâviye’dir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
But as for him whose scales are light,
M. Pickthall · EN · public-domain
But as for one whose scales are light,
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وأما من خفت موازين حسناته، ورجحت موازين سيئاته، فمأواه جهنم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 9
فَأُمُّهُۥ هَاوِيَةٌ
101:9
Will have his home in a (bottomless) Pit.
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
Onların yeri bir çukurdur.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
Kimin tartıları hafif gelirse, onun anası da (varacağı yer, sığınacağı durağı) hâviye (uçurum)dır.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
will have the Bottomless Pit for his home––
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Terazi(de sevap)ları hafif olana gelince, işte onun anası (yeri) Hâviye’dir.
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
A bereft and Hungry One will be his mother,
M. Pickthall · EN · public-domain
His refuge will be an abyss.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وأما من خفت موازين حسناته، ورجحت موازين سيئاته، فمأواه جهنم.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 10
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا هِيَهْ
101:10
And what will explain to thee what this is?
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O çukurun ne olduğunu sen bilir misin?
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
O uçurumun ne olduğunu sen nereden bileceksin?
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
what will explain to you what that is?––
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
Onun (Hâviye’nin) ne olduğunu sana bildiren ne olabilir ki!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Ah, what will convey unto thee what she is! -
M. Pickthall · EN · public-domain
And what can make you know what that is?
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
وما أدراك -أيها الرسول- ما هذه الهاوية؟
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
- 11
نَارٌ حَامِيَةٌۢ
101:11
(It is) a Fire Blazing fiercely!
A. Yusuf Ali · EN · public-domain
O, kızgın bir ateştir.
Diyanet İşleri · TR · all-rights-reserved
O, kızgın bir ateştir.
Elmalılı Hamdi Yazır · TR · public-domain
a blazing fire.
M.A.S. Abdel Haleem · EN · all-rights-reserved
(O), kızgın bir ateş(tir)!
Mehmet Okuyan · TR · all-rights-reserved
Raging Fire.
M. Pickthall · EN · public-domain
It is a Fire, intensely hot.
Saheeh International · EN · all-rights-reserved
إنها نار قد حَمِيت من الوقود عليها.
Tafsir al-Muyassar · AR · free-distribution
Arapça metin kaynağı: Quran.com API v4 (public-domain)