← Sure 12

12:39

يَـٰصَـٰحِبَىِ ٱلسِّجْنِ ءَأَرْبَابٌ مُّتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّارُ

Kelime kelime

يَٰصَىٰحِبَىِ
Ey benim arkadaşlarım
İsim
Kök: صحب
Dilbilgisi (i'rab)
يَٰEdatnidâ، ön ek
صَىٰحِبَİsimmerfû (nominatif)
ىِİsimzamir، son ek، 1. tekil
ٱلسِّجْنِ
zindan
İsim
Kök: سجن
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
سِّجْنِİsimeril، mecrûr (genitif)
ءَأَرْبَابٌ
tanrılar mı?
İsim
Kök: ربب
Dilbilgisi (i'rab)
ءَİsimsoru، ön ek
أَرْبَابٌİsimeril çoğul، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
مُّتَفَرِّقُونَ
çeşitli
İsim
Kök: فرق
Dilbilgisi (i'rab)
مُّتَفَرِّقُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)
خَيْرٌ
daha hayırlıdır
İsim
Kök: خير
Dilbilgisi (i'rab)
خَيْرٌİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)، sıfat
أَمِ
yoksa
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَمِEdatatıf bağlacı
ٱللَّهُ
Allah (mı?)
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهُİsimözel isim، merfû (nominatif)
ٱلْوَٰحِدُ
tek
İsim
Kök: وحد
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
وَٰحِدُİsimeril tekil، merfû (nominatif)، sıfat
ٱلْقَهَّارُ
kahhar olan
İsim
Kök: قهر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
قَهَّارُİsimeril tekil، merfû (nominatif)، sıfat

Meal

TR

"Ey mahpus arkadaşlarım! Ayrı ayrı bir sürü uydurma rabler mi daha iyidir, yoksa her şeyden üstün tek Allah mı?"

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"Ey benim zindan arkadaşlarım! Ayrı ayrı birçok tanrılar mı daha hayırlı, yoksa herşeye hakim ve galip olan bir tek Allah mı?"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ey iki hapis arkadaşım! Çeşitli rabler mi hayırlıdır yoksa ezici güç sahibi olan tek bir Allah mı?

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"O my two companions of the prison! (I ask you): are many lords differing among themselves better, or the One Allah, Supreme and Irresistible?

A. Yusuf Alipublic-domain

Fellow prisoners, would many diverse gods be better than God the One, the All Powerful? [No indeed!]

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

O my fellow-prisoners! Are divers lords better, or Allah the One, Almighty?

M. Pickthallpublic-domain

O [my] two companions of prison, are separate lords better or Allāh, the One, the Prevailing?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وقال يوسف للفَتَيين اللذين معه في السجن: أعبادةُ آلهةٍ مخلوقة شتى خير أم عبادة الله الواحد القهار؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular