← Sure 16

16:85

وَإِذَا رَءَا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ٱلْعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ

Kelime kelime

وَإِذَا
ve zaman
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِذَاİsimzaman zarfı
رَءَا
gördükleri
Fiil
Kök: رأي
Dilbilgisi (i'rab)
رَءَاFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
ٱلَّذِينَ
kimseler
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلَّذِينَİsimism-i mevsûl، eril çoğul
ظَلَمُوا۟
zulmedenler
Fiil
Kök: ظلم
Dilbilgisi (i'rab)
ظَلَمُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ٱلْعَذَابَ
azabı
İsim
Kök: عذب
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
عَذَابَİsimeril، mansûb (akuzatif)
فَلَا
artık
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
يُخَفَّفُ
hafifletilmez
Fiil
Kök: خفف
Dilbilgisi (i'rab)
يُخَفَّفُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، meçhul (edilgen)، 3. tekil eril
عَنْهُمْ
onlardan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَنْEdatharf-i cer (edat)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
وَلَا
ve asla
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
هُمْ
onlara
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
يُنظَرُونَ
fırsat verilmez
Fiil
Kök: نظر
Dilbilgisi (i'rab)
يُنظَرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، meçhul (edilgen)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Zulmedenler, azap görürlerken azabları hafifletilmez de geciktirilmez de.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

O zulmedenler, azabı gördükleri zaman, artık onlardan ne azab hafifletilir, ne de onlara süre verilir.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Haksızlık edenler azabı gördüklerinde, artık onlardan azap hafifletilmez, onlara bakılmaz da.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

When the wrong-doers (actually) see the Penalty, then will it in no way be mitigated, nor will they then receive respite.

A. Yusuf Alipublic-domain

When the evildoers face punishment it will not be lightened for them nor will they be given any respite.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when those who did wrong behold the doom, it will not be made light for them, nor will they be reprieved.

M. Pickthallpublic-domain

And when those who wronged see the punishment, it will not be lightened for them, nor will they be reprieved.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وإذا شاهد الذين كفروا عذاب الله في الآخرة فلا يخفف عنهم منه شيء، ولا يُمْهلون، ولا يؤخر عذابهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution