← Sure 2

2:12

أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلْمُفْسِدُونَ وَلَـٰكِن لَّا يَشْعُرُونَ

Kelime kelime

أَلَآ
İyi bilin ki
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَلَآEdatATT
إِنَّهُمْ
muhakkak
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
هُمُ
onlar
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
هُمُİsimzamir، 3. çoğul eril
ٱلْمُفْسِدُونَ
bozgunculardır
İsim
Kök: فسد
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مُفْسِدُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)
وَلَٰكِن
fakat
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatek bağlaç، ön ek
لَٰكِنEdatAMD
لَّا
değildir
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَّاEdatolumsuzluk
يَشْعُرُونَ
anlayanlardan
Fiil
Kök: شعر
Dilbilgisi (i'rab)
يَشْعُرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

İyi bilin ki, asıl bozguncular kendileridir, lakin farkında değillerdir.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

İyi bilin ki, onlar ortalığı bozanların ta kendileridir, fakat anlamazlar.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Dikkat edin! Onlar bozguncuların ta kendileridir fakat farkına varmazlar.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not.

A. Yusuf Alipublic-domain

but really they are causing corruption, though they do not realize it.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Are not they indeed the mischief-makers? But they perceive not.

M. Pickthallpublic-domain

Unquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [it] not.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

إنَّ هذا الذي يفعلونه ويزعمون أنه إصلاح هو عين الفساد، لكنهم بسبب جهلهم وعنادهم لا يُحِسُّون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution