2:12
أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلْمُفْسِدُونَ وَلَـٰكِن لَّا يَشْعُرُونَ
Word by word
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Grammar (i'rab)
Translation
Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not.
A. Yusuf Alipublic-domain
but really they are causing corruption, though they do not realize it.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Are not they indeed the mischief-makers? But they perceive not.
M. Pickthallpublic-domain
Unquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [it] not.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
İyi bilin ki, asıl bozguncular kendileridir, lakin farkında değillerdir.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
İyi bilin ki, onlar ortalığı bozanların ta kendileridir, fakat anlamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Dikkat edin! Onlar bozguncuların ta kendileridir fakat farkına varmazlar.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
إنَّ هذا الذي يفعلونه ويزعمون أنه إصلاح هو عين الفساد، لكنهم بسبب جهلهم وعنادهم لا يُحِسُّون.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution