← Sure 2

2:11

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ قَالُوٓا۟ إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ

Kelime kelime

وَإِذَا
zaman
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
إِذَاİsimzaman zarfı
قِيلَ
denildiği
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قِيلَFiilmâzî (geçmiş)، meçhul (edilgen)، 3. tekil eril
لَهُمْ
onlara
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
لَا
yapmayın
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatnehiy (yasaklama)
تُفْسِدُوا۟
bozgunculuk
Fiil
Kök: فسد
Dilbilgisi (i'rab)
تُفْسِدُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
فِى
yeryüzünde
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
ٱلْأَرْضِ
yerin
İsim
Kök: أرض
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
أَرْضِİsimdişil، mecrûr (genitif)
قَالُوٓا۟
derler
Fiil
Kök: قول
Dilbilgisi (i'rab)
قَالُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وٓا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
إِنَّمَا
sadece
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
مَاEdatkâffe (mâ)
نَحْنُ
biz
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
نَحْنُİsimzamir، 1. çoğul
مُصْلِحُونَ
düzelticileriz
İsim
Kök: صلح
Dilbilgisi (i'rab)
مُصْلِحُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

Kendilerine: "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın" dendiği zaman, "Bizler sadece ıslah edicileriz" derler.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Hem onlara: "Yeryüzünde fesat çıkarmayın." denildiğinde: "Biz ancak ıslah edicileriz." derler.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlara “Yeryüzünde bozgunculuk çıkarmayın!” dendiği zaman, “Biz ancak ıslah edicileriz.” derler.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

When it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we only Want to make peace!"

A. Yusuf Alipublic-domain

When it is said to them, ‘Do not cause corruption in the land,’ they say, ‘We are only putting things right,’

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And when it is said unto them: Make not mischief in the earth, they say: We are peacemakers only.

M. Pickthallpublic-domain

And when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers."

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وإذا نُصحوا ليكفُّوا عن الإفساد في الأرض بالكفر والمعاصي، وإفشاء أسرار المؤمنين، وموالاة الكافرين، قالوا كذبًا وجدالا إنما نحن أهل الإصلاح.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?