2:11
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ قَالُوٓا۟ إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Kendilerine: "Yeryüzünde bozgunculuk yapmayın" dendiği zaman, "Bizler sadece ıslah edicileriz" derler.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Hem onlara: "Yeryüzünde fesat çıkarmayın." denildiğinde: "Biz ancak ıslah edicileriz." derler.
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Onlara “Yeryüzünde bozgunculuk çıkarmayın!” dendiği zaman, “Biz ancak ıslah edicileriz.” derler.
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
When it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we only Want to make peace!"
A. Yusuf Alipublic-domain
When it is said to them, ‘Do not cause corruption in the land,’ they say, ‘We are only putting things right,’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
And when it is said unto them: Make not mischief in the earth, they say: We are peacemakers only.
M. Pickthallpublic-domain
And when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
وإذا نُصحوا ليكفُّوا عن الإفساد في الأرض بالكفر والمعاصي، وإفشاء أسرار المؤمنين، وموالاة الكافرين، قالوا كذبًا وجدالا إنما نحن أهل الإصلاح.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution