← Sure 2

2:162

خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۖ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ

Kelime kelime

خَٰلِدِينَ
ebedi kalırlar
İsim
Kök: خلد
Dilbilgisi (i'rab)
خَٰلِدِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)
فِيهَا
(la'net) içinde
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِيEdatharf-i cer (edat)
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
لَا
hafifletilmez
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
يُخَفَّفُ
hafifletilmez
Fiil
Kök: خفف
Dilbilgisi (i'rab)
يُخَفَّفُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، meçhul (edilgen)، 3. tekil eril
عَنْهُمُ
onlardan
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَنْEdatharf-i cer (edat)
هُمُİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
ٱلْعَذَابُ
azab;
İsim
Kök: عذب
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
عَذَابُİsimeril، merfû (nominatif)
وَلَا
ve yoktur
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
هُمْ
onlara
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
هُمْİsimzamir، 3. çoğul eril
يُنظَرُونَ
gözetme
Fiil
Kök: نظر
Dilbilgisi (i'rab)
يُنظَرُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، meçhul (edilgen)، 3. çoğul eril
ونَİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril

Meal

TR

Lanette temellidirler, onlardan azab hafifletilmez ve onların azabı geciktirilmez.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar ebedi olarak onun altında kalırlar. Ne azabları hafifletilir, ne de kendilerine göz açtırılır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar orada (lanet içinde) ebedî kalıcıdır. Artık ne azapları hafifletilecektir ne de onların (yüzlerine) bakılacaktır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

They will abide therein: Their penalty will not be lightened, nor will respite be their (lot).

A. Yusuf Alipublic-domain

They will remain in this state of rejection: their punishment will not be lightened, nor will they be reprieved.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They ever dwell therein. The doom will not be lightened for them, neither will they be reprieved.

M. Pickthallpublic-domain

Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

دائمين في اللعنة والنار، لا يخفف عنهم العذاب، ولا هم يمهلون بمعذرة يعتذرون بها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution