← Surah 2

2:162

خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۖ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ

Word by word

خَٰلِدِينَ
(Will) abide forever
Noun
Root: خلد
Grammar (i'rab)
خَٰلِدِينَNounactive participle، masc. plur.، accusative
فِيهَا
in it
Preposition
Grammar (i'rab)
فِيPrepositionpreposition
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
لَا
Not
Preposition
Grammar (i'rab)
لَاPrepositionnegative
يُخَفَّفُ
will be lightened
Verb
Root: خفف
Grammar (i'rab)
يُخَفَّفُVerbimperfect، passive، 3rd masc. sing.
عَنْهُمُ
for them
Preposition
Grammar (i'rab)
عَنْPrepositionpreposition
هُمُNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
ٱلْعَذَابُ
the punishment
Noun
Root: عذب
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
عَذَابُNounmasculine، nominative
وَلَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
لَاPrepositionnegative
هُمْ
they
Noun
Grammar (i'rab)
هُمْNounpronoun، 3rd masc. plur.
يُنظَرُونَ
will be reprieved
Verb
Root: نظر
Grammar (i'rab)
يُنظَرُVerbimperfect، passive، 3rd masc. plur.
ونَNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.

Translation

EN

They will abide therein: Their penalty will not be lightened, nor will respite be their (lot).

A. Yusuf Alipublic-domain

They will remain in this state of rejection: their punishment will not be lightened, nor will they be reprieved.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

They ever dwell therein. The doom will not be lightened for them, neither will they be reprieved.

M. Pickthallpublic-domain

Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Lanette temellidirler, onlardan azab hafifletilmez ve onların azabı geciktirilmez.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Onlar ebedi olarak onun altında kalırlar. Ne azabları hafifletilir, ne de kendilerine göz açtırılır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Onlar orada (lanet içinde) ebedî kalıcıdır. Artık ne azapları hafifletilecektir ne de onların (yüzlerine) bakılacaktır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

دائمين في اللعنة والنار، لا يخفف عنهم العذاب، ولا هم يمهلون بمعذرة يعتذرون بها.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution