← Sure 2

2:270

وَمَآ أَنفَقْتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُم مِّن نَّذْرٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُهُۥ ۗ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ

Kelime kelime

وَمَآ
ve ne
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
مَآİsimşart
أَنفَقْتُم
infak ederseniz
Fiil
Kök: نفق
Dilbilgisi (i'rab)
أَنفَقْFiilmâzî (geçmiş)، 2. çoğul eril
تُمİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
مِّن
nafaka olarak
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنEdatharf-i cer (edat)
نَّفَقَةٍ
bir masraf
İsim
Kök: نفق
Dilbilgisi (i'rab)
نَّفَقَةٍİsimdişil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
أَوْ
veya
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
أَوْEdatatıf bağlacı
نَذَرْتُم
(ne) adarsanız
Fiil
Kök: نذر
Dilbilgisi (i'rab)
نَذَرْFiilmâzî (geçmiş)، 2. çoğul eril
تُمİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
مِّن
adak olarak
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنEdatharf-i cer (edat)
نَّذْرٍ
adaklarını
İsim
Kök: نذر
Dilbilgisi (i'rab)
نَّذْرٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
فَإِنَّ
şüphesiz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatcevap (netice)، ön ek
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
ٱللَّهَ
Allah'a
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهَİsimözel isim، mansûb (akuzatif)
يَعْلَمُهُۥ
onu bilir
Fiil
Kök: علم
Dilbilgisi (i'rab)
يَعْلَمُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
وَمَا
yoktur
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
مَاEdatolumsuzluk
لِلظَّٰلِمِينَ
zalimler için
İsim
Kök: ظلم
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
لEdatmarife (belirli)، ön ek
ظَّٰلِمِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mecrûr (genitif)
مِنْ
hiçbir
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِنْEdatharf-i cer (edat)
أَنصَارٍ
yardımcı
İsim
Kök: نصر
Dilbilgisi (i'rab)
أَنصَارٍİsimeril çoğul، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)

Meal

TR

Sarfettiğiniz harcı ve adadığınız adağı şüphesiz Allah bilir. Zulmedenlerin hiç yardımcıları yoktur.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Her ne çeşit nafaka verdinizse veya ne türlü bir adak adadınızsa, Allah onu kesinlikle bilir. Ve zalimlere hiçbir şekilde yardım olunmayacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şüphesiz ki Allah yaptığınız her infakı (harcamayı) ve adadığınız her adağı bilir. Zalimler için hiçbir yardımcı yoktur.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And whatever ye spend in charity or devotion, be sure Allah knows it all. But the wrong-doers have no helpers.

A. Yusuf Alipublic-domain

Whatever you may give, or vow to give, God knows it well, and those who do wrong will have no one to help them.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Whatever alms ye spend or vow ye vow, lo! Allah knoweth it. Wrong-doers have no helpers.

M. Pickthallpublic-domain

And whatever you spend of expenditures or make of vows - indeed, Allāh knows of it. And for the wrongdoers there are no helpers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وما أعطيتم من مال أو غيره كثير أو قليل تتصدقون به ابتغاء مرضات الله أو أوجبتم على أنفسكم شيئًا من مال أو غيره، فإن الله يعلمه، وهو المُطَّلِع على نياتكم، وسوف يثيبكم على ذلك. ومَن منع حق الله فهو ظالم، والظالمون ليس لهم أنصار يمنعونهم من عذاب الله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?