← السورة 2

2:270

وَمَآ أَنفَقْتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُم مِّن نَّذْرٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُهُۥ ۗ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ

كلمة بكلمة

وَمَآ
And whatever
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
مَآاسمشرط
أَنفَقْتُم
you spend
فعل
الجذر: نفق
الإعراب
أَنفَقْفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
مِّن
(out) of
حرف جر
الإعراب
مِّنحرف جرحرف جر
نَّفَقَةٍ
(your) expenditures
اسم
الجذر: نفق
الإعراب
نَّفَقَةٍاسممؤنّث، نكرة، مجرور
أَوْ
or
حرف جر
الإعراب
أَوْحرف جرحرف عطف
نَذَرْتُم
you vow
فعل
الجذر: نذر
الإعراب
نَذَرْفعلماضٍ، مخاطب مذكر جمع
تُماسمضمير، لاحقة، مخاطب مذكر جمع
مِّن
of
حرف جر
الإعراب
مِّنحرف جرحرف جر
نَّذْرٍ
vow(s)
اسم
الجذر: نذر
الإعراب
نَّذْرٍاسممذكّر، نكرة، مجرور
فَإِنَّ
then indeed
حرف جر
الإعراب
فَحرف جرجواب، سابقة
إِنَّحرف جرمنصوب
ٱللَّهَ
Allah
اسم
الجذر: أله
الإعراب
ٱللَّهَاسماسم علم، منصوب
يَعْلَمُهُۥ
knows it
فعل
الجذر: علم
الإعراب
يَعْلَمُفعلمضارع، غائب مذكر مفرد
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
وَمَا
and not
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف استئناف، سابقة
مَاحرف جرنفي
لِلظَّٰلِمِينَ
for the wrongdoers
اسم
الجذر: ظلم
الإعراب
لِحرف جرحرف جر، سابقة
لحرف جرمعرفة، سابقة
ظَّٰلِمِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، مجرور
مِنْ
any
حرف جر
الإعراب
مِنْحرف جرحرف جر
أَنصَارٍ
helpers
اسم
الجذر: نصر
الإعراب
أَنصَارٍاسممذكر جمع، نكرة، مجرور

الترجمة

AR

وما أعطيتم من مال أو غيره كثير أو قليل تتصدقون به ابتغاء مرضات الله أو أوجبتم على أنفسكم شيئًا من مال أو غيره، فإن الله يعلمه، وهو المُطَّلِع على نياتكم، وسوف يثيبكم على ذلك. ومَن منع حق الله فهو ظالم، والظالمون ليس لهم أنصار يمنعونهم من عذاب الله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Sarfettiğiniz harcı ve adadığınız adağı şüphesiz Allah bilir. Zulmedenlerin hiç yardımcıları yoktur.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Her ne çeşit nafaka verdinizse veya ne türlü bir adak adadınızsa, Allah onu kesinlikle bilir. Ve zalimlere hiçbir şekilde yardım olunmayacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şüphesiz ki Allah yaptığınız her infakı (harcamayı) ve adadığınız her adağı bilir. Zalimler için hiçbir yardımcı yoktur.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And whatever ye spend in charity or devotion, be sure Allah knows it all. But the wrong-doers have no helpers.

A. Yusuf Alipublic-domain

Whatever you may give, or vow to give, God knows it well, and those who do wrong will have no one to help them.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Whatever alms ye spend or vow ye vow, lo! Allah knoweth it. Wrong-doers have no helpers.

M. Pickthallpublic-domain

And whatever you spend of expenditures or make of vows - indeed, Allāh knows of it. And for the wrongdoers there are no helpers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية