← Surah 2

2:270

وَمَآ أَنفَقْتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُم مِّن نَّذْرٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُهُۥ ۗ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ

Word by word

وَمَآ
And whatever
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
مَآNounconditional
أَنفَقْتُم
you spend
Verb
Root: نفق
Grammar (i'rab)
أَنفَقْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مِّن
(out) of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
نَّفَقَةٍ
(your) expenditures
Noun
Root: نفق
Grammar (i'rab)
نَّفَقَةٍNounfeminine، indefinite، genitive
أَوْ
or
Preposition
Grammar (i'rab)
أَوْPrepositionconjunction
نَذَرْتُم
you vow
Verb
Root: نذر
Grammar (i'rab)
نَذَرْVerbperfect، 2nd masc. plur.
تُمNounpronoun، suffix، 2nd masc. plur.
مِّن
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
نَّذْرٍ
vow(s)
Noun
Root: نذر
Grammar (i'rab)
نَّذْرٍNounmasculine، indefinite، genitive
فَإِنَّ
then indeed
Preposition
Grammar (i'rab)
فَPrepositionresult، prefix
إِنَّPrepositionaccusative
ٱللَّهَ
Allah
Noun
Root: أله
Grammar (i'rab)
ٱللَّهَNounproper noun، accusative
يَعْلَمُهُۥ
knows it
Verb
Root: علم
Grammar (i'rab)
يَعْلَمُVerbimperfect، 3rd masc. sing.
هُۥNounpronoun، suffix، 3rd masc. sing.
وَمَا
and not
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionresumption، prefix
مَاPrepositionnegative
لِلظَّٰلِمِينَ
for the wrongdoers
Noun
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
لِPrepositionpreposition، prefix
لPrepositiondefinite، prefix
ظَّٰلِمِينَNounactive participle، masc. plur.، genitive
مِنْ
any
Preposition
Grammar (i'rab)
مِنْPrepositionpreposition
أَنصَارٍ
helpers
Noun
Root: نصر
Grammar (i'rab)
أَنصَارٍNounmasc. plur.، indefinite، genitive

Translation

EN

And whatever ye spend in charity or devotion, be sure Allah knows it all. But the wrong-doers have no helpers.

A. Yusuf Alipublic-domain

Whatever you may give, or vow to give, God knows it well, and those who do wrong will have no one to help them.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

Whatever alms ye spend or vow ye vow, lo! Allah knoweth it. Wrong-doers have no helpers.

M. Pickthallpublic-domain

And whatever you spend of expenditures or make of vows - indeed, Allāh knows of it. And for the wrongdoers there are no helpers.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Sarfettiğiniz harcı ve adadığınız adağı şüphesiz Allah bilir. Zulmedenlerin hiç yardımcıları yoktur.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Her ne çeşit nafaka verdinizse veya ne türlü bir adak adadınızsa, Allah onu kesinlikle bilir. Ve zalimlere hiçbir şekilde yardım olunmayacaktır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Şüphesiz ki Allah yaptığınız her infakı (harcamayı) ve adadığınız her adağı bilir. Zalimler için hiçbir yardımcı yoktur.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وما أعطيتم من مال أو غيره كثير أو قليل تتصدقون به ابتغاء مرضات الله أو أوجبتم على أنفسكم شيئًا من مال أو غيره، فإن الله يعلمه، وهو المُطَّلِع على نياتكم، وسوف يثيبكم على ذلك. ومَن منع حق الله فهو ظالم، والظالمون ليس لهم أنصار يمنعونهم من عذاب الله.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Where this verse appears