21:6
مَآ ءَامَنَتْ قَبْلَهُم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَآ ۖ أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Onlardan önce yoketmiş olduğumuz kasabalar halkı inanmadılar, bunlar mı inanacaklar?
Diyanet İşleriall-rights-reserved
Onlardan önce yok ettiğimiz hiçbir memleket halkı iman etmedi. Şimdi bunlar mı iman edecekler?
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Bunlardan önce helak ettiğimiz hiçbir şehir (halkı) iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecekler!
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
(As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe?
A. Yusuf Alipublic-domain
But of the communities We destroyed before them not a single one believed. Will these now believe?
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe?
M. Pickthallpublic-domain
Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe?
Saheeh Internationalall-rights-reserved
ما آمنت قبل كفار "مكة" من قرية طلب أهلها المعجزات مِن رسولهم وتحققت، بل كذَّبوا، فأهلكناهم، أفيؤمن كفار"مكة" إذا تحققت المعجزات التي طلبوها؟ كلا إنهم لا يؤمنون.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution