← Sure 21

21:80

وَعَلَّمْنَـٰهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍ لَّكُمْ لِتُحْصِنَكُم مِّنۢ بَأْسِكُمْ ۖ فَهَلْ أَنتُمْ شَـٰكِرُونَ

Kelime kelime

وَعَلَّمْنَٰهُ
ve ona öğretmiştik
Fiil
Kök: علم
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
عَلَّمْFiilmâzî (geçmiş)، 1. çoğul
نَٰİsimzamir، son ek، 1. çoğul
هُİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
صَنْعَةَ
yapmayı
İsim
Kök: صنع
Dilbilgisi (i'rab)
صَنْعَةَİsimdişil، mansûb (akuzatif)
لَبُوسٍ
zırh
İsim
Kök: لبس
Dilbilgisi (i'rab)
لَبُوسٍİsimeril، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
لَّكُمْ
sizin için
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَّEdatharf-i cer (edat)، ön ek
كُمْİsimzamir، 2. çoğul eril
لِتُحْصِنَكُم
sizi korumak için
Fiil
Kök: حصن
Dilbilgisi (i'rab)
لِEdatta'lil lâmı (amaç)، ön ek
تُحْصِنَFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 2. tekil eril
كُمİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
مِّنۢ
savaşın şiddetinden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنۢEdatharf-i cer (edat)
بَأْسِكُمْ
azabımız
İsim
Kök: بأس
Dilbilgisi (i'rab)
بَأْسِİsimeril، mecrûr (genitif)
كُمْİsimzamir، son ek، 2. çoğul eril
فَهَلْ
(o halde) misiniz?
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatisti'naf (yeniden başlama)، ön ek
هَلْEdatsoru
أَنتُمْ
siz
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
أَنتُمْİsimzamir، 2. çoğul eril
شَٰكِرُونَ
şükredenlerden
İsim
Kök: شكر
Dilbilgisi (i'rab)
شَٰكِرُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

Ona, sizi savaşta korumak için zırh yapma sanatını öğrettik, artık şükreder misiniz?

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Ona, sizi savaşta korumak için zırh yapma sanatını öğrettik, artık şükreder misiniz?

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Ona, savaştan (düşmandan) sizi koruması için zırh yapmayı öğretmiştik. (Artık) şükredecek misiniz?

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

It was We Who taught him the making of coats of mail for your benefit, to guard you from each other's violence: will ye then be grateful?

A. Yusuf Alipublic-domain

We taught him how to make coats of mail for the benefit of you [people], to protect you in your wars, but are you grateful for this?

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And We taught him the art of making garments (of mail) to protect you in your daring. Are ye then thankful?

M. Pickthallpublic-domain

And We taught him the fashioning of coats of armor to protect you from your [enemy in] battle. So will you then be grateful?

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

واختصَّ الله داود عليه السلام بأن علَّمه صناعة الدروع يعملها حِلَقًا متشابكة، تسهِّل حركة الجسم؛ لتحمي المحاربين مِن وَقْع السلاح فيهم، فهل أنتم شاكرون نعمة الله عليكم حيث أجراها على يد عبده داود؟

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?

Konular