← Sure 22

22:48

وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَمْلَيْتُ لَهَا وَهِىَ ظَالِمَةٌ ثُمَّ أَخَذْتُهَا وَإِلَىَّ ٱلْمَصِيرُ

Kelime kelime

وَكَأَيِّن
ve niceleri var ki
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
كَأَيِّنİsimmerfû (nominatif)
مِّن
kentlerden
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مِّنEdatharf-i cer (edat)
قَرْيَةٍ
kenti
İsim
Kök: قري
Dilbilgisi (i'rab)
قَرْيَةٍİsimdişil، nekre (belirsiz)، mecrûr (genitif)
أَمْلَيْتُ
biraz süre vermişimdir
Fiil
Kök: ملو
Dilbilgisi (i'rab)
أَمْلَيْFiilmâzî (geçmiş)، 1. tekil
تُİsimzamir، son ek، 1. tekil
لَهَا
ona
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هَاİsimzamir، 3. tekil dişil
وَهِىَ
o
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdathâl (durum) vâvı، ön ek
هِىَİsimzamir، 3. tekil dişil
ظَالِمَةٌ
zulmederken
İsim
Kök: ظلم
Dilbilgisi (i'rab)
ظَالِمَةٌİsimism-i fâil (etken ortaç)، dişil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
ثُمَّ
sonra
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
ثُمَّEdatatıf bağlacı
أَخَذْتُهَا
onu yakalamışımdır
Fiil
Kök: أخذ
Dilbilgisi (i'rab)
أَخَذْFiilmâzî (geçmiş)، 1. tekil
تُİsimzamir، son ek، 1. tekil
هَاİsimzamir، son ek، 3. tekil dişil
وَإِلَىَّ
ancak banadır
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِلَىَّEdatharf-i cer (edat)
İsimzamir، son ek، 1. tekil
ٱلْمَصِيرُ
dönüş
İsim
Kök: صير
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلْEdatmarife (belirli)، ön ek
مَصِيرُİsimmerfû (nominatif)

Meal

TR

Nice kasabalara, haksız oldukları halde, mehil vermiştim; sonunda onları yakalayıverdim. Dönüş ancak Bana'dır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Zulmedip dururlarken kendilerine mühlet verdiğim nice memleket halkı vardı ki, sonunda onları yakalayıvermiştim. Dönüş ancak banadır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Nice şehir (halkı) vardı ki haksızlık edip dururlarken onlara süre vermiş, sonunda onları yakalamış (cezalandırmış)tım. Dönüş sadece banadır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And to how many populations did I give respite, which were given to wrong-doing? in the end I punished them. To me is the destination (of all).

A. Yusuf Alipublic-domain

To many a town steeped in wrongdoing I gave more time and then struck them down: they all return to Me in the end.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And how many a township did I suffer long though it was sinful! Then I grasped it. Unto Me is the return.

M. Pickthallpublic-domain

And for how many a city did I prolong enjoyment while it was committing wrong. Then I seized it, and to Me is the [final] destination.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

وكثير من القرى كانت ظالمة بإصرار أهلها على الكفر، فأمهلتهم ولم أعاجلهم بالعقوبة فاغتروا، ثم أخَذْتُهم بعذابي في الدنيا، وإليَّ مرجعهم بعد هلاكهم، فأعذبهم بما يستحقون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution