22:49
قُلْ يَـٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ إِنَّمَآ أَنَا۠ لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
"Ey insanlar! Ben sizin için ancak apaçık bir uyarıcıyım" de.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
(Habîbim!) De ki: "Ey insanlar! Ben size ancak apaçık anlatan bir uyarıcıyım."
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
De ki: “Ey insanlar! Ben ancak sizin için apaçık bir uyarıcıyım.”
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
Say: "O men! I am (sent) to you only to give a Clear Warning:
A. Yusuf Alipublic-domain
Say [Prophet], ‘People, I am sent only to give you clear warning.’
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
Say: O mankind! I am only a plain warner unto you.
M. Pickthallpublic-domain
Say, "O people, I am only to you a clear warner."
Saheeh Internationalall-rights-reserved
قل - أيها الرسول -: يا أيها الناس ما أنا إلا منذر لكم مبلِّغ عن الله رسالته. فالذين آمنوا بالله ورسوله، واستقر ذلك في قلوبهم، وعملوا الأعمال الصالحة، لهم عند الله عفو عن ذنوبهم ومغفرة يستر بها ما صدر عنهم من معصية، ورزق حسن لا ينقطع وهو الجنة. والذين اجتهدوا في الكيد لإبطال آيات القرآن بالتكذيب مشاقين مغالبين، أولئك هم أهل النار الموقدة، يدخلونها ويبقون فيها أبدًا.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution