← السورة 22

22:48

وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَمْلَيْتُ لَهَا وَهِىَ ظَالِمَةٌ ثُمَّ أَخَذْتُهَا وَإِلَىَّ ٱلْمَصِيرُ

كلمة بكلمة

وَكَأَيِّن
And how many
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
كَأَيِّناسممرفوع
مِّن
of
حرف جر
الإعراب
مِّنحرف جرحرف جر
قَرْيَةٍ
a township
اسم
الجذر: قري
الإعراب
قَرْيَةٍاسممؤنّث، نكرة، مجرور
أَمْلَيْتُ
I gave respite
فعل
الجذر: ملو
الإعراب
أَمْلَيْفعلماضٍ، متكلم مفرد
تُاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
لَهَا
to it
حرف جر
الإعراب
لَحرف جرحرف جر، سابقة
هَااسمضمير، غائب مؤنث مفرد
وَهِىَ
while it
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرواو الحال، سابقة
هِىَاسمضمير، غائب مؤنث مفرد
ظَالِمَةٌ
(was) doing wrong
اسم
الجذر: ظلم
الإعراب
ظَالِمَةٌاسماسم فاعل، مؤنّث، نكرة، مرفوع
ثُمَّ
Then
حرف جر
الإعراب
ثُمَّحرف جرحرف عطف
أَخَذْتُهَا
I seized it
فعل
الجذر: أخذ
الإعراب
أَخَذْفعلماضٍ، متكلم مفرد
تُاسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
هَااسمضمير، لاحقة، غائب مؤنث مفرد
وَإِلَىَّ
and to Me
حرف جر
الإعراب
وَحرف جرحرف عطف، سابقة
إِلَىَّحرف جرحرف جر
اسمضمير، لاحقة، متكلم مفرد
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination
اسم
الجذر: صير
الإعراب
ٱلْحرف جرمعرفة، سابقة
مَصِيرُاسممرفوع

الترجمة

AR

وكثير من القرى كانت ظالمة بإصرار أهلها على الكفر، فأمهلتهم ولم أعاجلهم بالعقوبة فاغتروا، ثم أخَذْتُهم بعذابي في الدنيا، وإليَّ مرجعهم بعد هلاكهم، فأعذبهم بما يستحقون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Nice kasabalara, haksız oldukları halde, mehil vermiştim; sonunda onları yakalayıverdim. Dönüş ancak Bana'dır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Zulmedip dururlarken kendilerine mühlet verdiğim nice memleket halkı vardı ki, sonunda onları yakalayıvermiştim. Dönüş ancak banadır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Nice şehir (halkı) vardı ki haksızlık edip dururlarken onlara süre vermiş, sonunda onları yakalamış (cezalandırmış)tım. Dönüş sadece banadır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And to how many populations did I give respite, which were given to wrong-doing? in the end I punished them. To me is the destination (of all).

A. Yusuf Alipublic-domain

To many a town steeped in wrongdoing I gave more time and then struck them down: they all return to Me in the end.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And how many a township did I suffer long though it was sinful! Then I grasped it. Unto Me is the return.

M. Pickthallpublic-domain

And for how many a city did I prolong enjoyment while it was committing wrong. Then I seized it, and to Me is the [final] destination.

Saheeh Internationalall-rights-reserved