← Surah 22

22:48

وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَمْلَيْتُ لَهَا وَهِىَ ظَالِمَةٌ ثُمَّ أَخَذْتُهَا وَإِلَىَّ ٱلْمَصِيرُ

Word by word

وَكَأَيِّن
And how many
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
كَأَيِّنNounnominative
مِّن
of
Preposition
Grammar (i'rab)
مِّنPrepositionpreposition
قَرْيَةٍ
a township
Noun
Root: قري
Grammar (i'rab)
قَرْيَةٍNounfeminine، indefinite، genitive
أَمْلَيْتُ
I gave respite
Verb
Root: ملو
Grammar (i'rab)
أَمْلَيْVerbperfect، 1st sing.
تُNounpronoun، suffix، 1st sing.
لَهَا
to it
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
هَاNounpronoun، 3rd fem. sing.
وَهِىَ
while it
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositioncircumstantial، prefix
هِىَNounpronoun، 3rd fem. sing.
ظَالِمَةٌ
(was) doing wrong
Noun
Root: ظلم
Grammar (i'rab)
ظَالِمَةٌNounactive participle، feminine، indefinite، nominative
ثُمَّ
Then
Preposition
Grammar (i'rab)
ثُمَّPrepositionconjunction
أَخَذْتُهَا
I seized it
Verb
Root: أخذ
Grammar (i'rab)
أَخَذْVerbperfect، 1st sing.
تُNounpronoun، suffix، 1st sing.
هَاNounpronoun، suffix، 3rd fem. sing.
وَإِلَىَّ
and to Me
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِلَىَّPrepositionpreposition
Nounpronoun، suffix، 1st sing.
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination
Noun
Root: صير
Grammar (i'rab)
ٱلْPrepositiondefinite، prefix
مَصِيرُNounnominative

Translation

EN

And to how many populations did I give respite, which were given to wrong-doing? in the end I punished them. To me is the destination (of all).

A. Yusuf Alipublic-domain

To many a town steeped in wrongdoing I gave more time and then struck them down: they all return to Me in the end.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And how many a township did I suffer long though it was sinful! Then I grasped it. Unto Me is the return.

M. Pickthallpublic-domain

And for how many a city did I prolong enjoyment while it was committing wrong. Then I seized it, and to Me is the [final] destination.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Nice kasabalara, haksız oldukları halde, mehil vermiştim; sonunda onları yakalayıverdim. Dönüş ancak Bana'dır.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Zulmedip dururlarken kendilerine mühlet verdiğim nice memleket halkı vardı ki, sonunda onları yakalayıvermiştim. Dönüş ancak banadır.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Nice şehir (halkı) vardı ki haksızlık edip dururlarken onlara süre vermiş, sonunda onları yakalamış (cezalandırmış)tım. Dönüş sadece banadır.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

وكثير من القرى كانت ظالمة بإصرار أهلها على الكفر، فأمهلتهم ولم أعاجلهم بالعقوبة فاغتروا، ثم أخَذْتُهم بعذابي في الدنيا، وإليَّ مرجعهم بعد هلاكهم، فأعذبهم بما يستحقون.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution