← Sure 22

22:61

ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ يُولِجُ ٱلَّيْلَ فِى ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِى ٱلَّيْلِ وَأَنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌۢ بَصِيرٌ

Kelime kelime

ذَٰلِكَ
işte böyle
İsim
Dilbilgisi (i'rab)
ذَٰİsimism-i işaret، eril tekil
لِEdatuzaklık، son ek
كَEdatmuhâtab، son ek، eril
بِأَنَّ
şüphesiz
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
أَنَّEdatmansûb (akuzatif)
ٱللَّهَ
Allah'a
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهَİsimözel isim، mansûb (akuzatif)
يُولِجُ
sokar
Fiil
Kök: ولج
Dilbilgisi (i'rab)
يُولِجُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
ٱلَّيْلَ
geceyi
İsim
Kök: ليل
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلَّEdatmarife (belirli)، ön ek
يْلَİsimeril، mansûb (akuzatif)
فِى
içine
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
ٱلنَّهَارِ
gündüzün
İsim
Kök: نهر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
نَّهَارِİsimeril، mecrûr (genitif)
وَيُولِجُ
ve sokar
Fiil
Kök: ولج
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
يُولِجُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
ٱلنَّهَارَ
gündüzü
İsim
Kök: نهر
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلEdatmarife (belirli)، ön ek
نَّهَارَİsimeril، mansûb (akuzatif)
فِى
içine
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
فِىEdatharf-i cer (edat)
ٱلَّيْلِ
gecenin
İsim
Kök: ليل
Dilbilgisi (i'rab)
ٱلَّEdatmarife (belirli)، ön ek
يْلِİsimeril، mecrûr (genitif)
وَأَنَّ
ve doğrusu
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
أَنَّEdatmansûb (akuzatif)
ٱللَّهَ
Allah'a
İsim
Kök: أله
Dilbilgisi (i'rab)
ٱللَّهَİsimözel isim، mansûb (akuzatif)
سَمِيعٌۢ
işitendir
İsim
Kök: سمع
Dilbilgisi (i'rab)
سَمِيعٌۢİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)، sıfat
بَصِيرٌ
görendir
İsim
Kök: بصر
Dilbilgisi (i'rab)
بَصِيرٌİsimeril tekil، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)، sıfat

Meal

TR

Böyledir; Allah geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar ve Allah şüphesiz işitir ve görür.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Çünkü Allah, geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar. Şüphesiz Allah, Semîdir (herşeyi işitir) Basîrdir (herşeyi görür).

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Zira Allah geceyi gündüzün içine koyuyor, gündüzü de gecenin içine koyuyor. Şüphesiz ki Allah duyandır, görendir.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

That is because Allah merges night into day, and He merges day into night, and verily it is Allah Who hears and sees (all things).

A. Yusuf Alipublic-domain

So it will be, because God makes night pass into day, and day into night, and He is all hearing and all seeing.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

That is because Allah maketh the night to pass into the day and maketh the day to pass into the night, and because Allah is Hearer, Seer.

M. Pickthallpublic-domain

That is because Allāh causes the night to enter the day and causes the day to enter the night and because Allāh is Hearing and Seeing.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ذلك الذي شرع لكم تلك الأحكام العادلة هو الحق، وهو القادر على ما يشاء، ومِن قدرته أنه يدخل ما ينقص من ساعات الليل في ساعات النهار، ويدخل ما انتقص من ساعات النهار في ساعات الليل، وأن الله سميع لكل صوت، بصير بكل فعل، لا يخفى عليه شيء.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?