26:144
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Kelime kelime
Dilbilgisi (i'rab)
Dilbilgisi (i'rab)
Meal
Kardeşleri Salih onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim; artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum; benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Burada bahçelerde, pınar başlarında, ekinler, salkımları sarkmış hurmalıklar arasında güven içinde bırakılır mısınız? Dağlarda ustalıkla evler oyar mısınız? Artık Allah'tan sakının, bana itaat edin. Yeryüzünü ıslah etmeyip, bozgunculuk yapan beyinsizlerin emirlerine itaat etmeyin" dedi.
Diyanet İşleriall-rights-reserved
"Gelin artık, Allah'tan korkun ve bana itaat edin."
Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain
Allah’a karşı takvâlı (duyarlı) olun ve bana itaat edin!
Mehmet Okuyanall-rights-reserved
"So fear Allah, and obey me.
A. Yusuf Alipublic-domain
be mindful of God and obey me.
M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved
So keep your duty to Allah and obey me.
M. Pickthallpublic-domain
So fear Allāh and obey me.
Saheeh Internationalall-rights-reserved
إذ قال لهم أخوهم صالح: ألا تخشون عقاب الله، فتُفرِدونه بالعبادة؟ إني مرسَل من الله إليكم، حفيظ على هذه الرسالة كما تلقيتها عن الله، فاحذروا عقابه تعالى، وامتثلوا ما دعوتكم إليه. وما أطلب منكم على نصحي وإرشادي لكم أي جزاء، ما جزائي إلا على رب العالمين.
Tafsir al-Muyassarfree-distribution