← Sure 26

26:199

فَقَرَأَهُۥ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ مُؤْمِنِينَ

Kelime kelime

فَقَرَأَهُۥ
onu okusaydı
Fiil
Kök: قرأ
Dilbilgisi (i'rab)
فَEdatatıf bağlacı، ön ek
قَرَأَFiilmâzî (geçmiş)، 3. tekil eril
هُۥİsimzamir، son ek، 3. tekil eril
عَلَيْهِم
onlara
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
عَلَيْEdatharf-i cer (edat)
هِمİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
مَّا
olmazlardı
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
مَّاEdatolumsuzluk
كَانُوا۟
oldukları
Fiil
Kök: كون
Dilbilgisi (i'rab)
كَانُFiilmâzî (geçmiş)، 3. çoğul eril
وا۟İsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
بِهِۦ
ona
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
بِEdatharf-i cer (edat)، ön ek
هِۦİsimzamir، 3. tekil eril
مُؤْمِنِينَ
inanıyor
İsim
Kök: أمن
Dilbilgisi (i'rab)
مُؤْمِنِينَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، mansûb (akuzatif)

Meal

TR

Biz Kuran'ı Arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunları okusaydı yine de ona inanmazlardı.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Biz Kur’an’ı, Arap olmayanlardan (yabancı) birine indirseydik, o da onu kendilerine (farklı bir dilde) okusaydı yine de ona inanmazlardı.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And had he recited it to them, they would not have believed in it.

A. Yusuf Alipublic-domain

and he had recited it to them, they still would not have believed in it.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And he had read it unto them, they would not have believed in it.

M. Pickthallpublic-domain

And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ولو نَزَّلنا القرآن على بعض الذين لا يتكلمون بالعربية، فقرأه على كفار قريش قراءة عربية صحيحة، لكفروا به أيضًا، وانتحلوا لجحودهم عذرًا. كذلك أدخلنا في قلوب المجرمين جحود القرآن، وصار متمكنًا فيها؛ وذلك بسبب ظلمهم وإجرامهم، فلا سبيل إلى أن يتغيروا عمَّا هم عليه من إنكار القرآن، حتى يعاينوا العذاب الشديد الذي وُعِدوا به.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

Bu ayet nerede geçiyor?