← السورة 26

26:199

فَقَرَأَهُۥ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ مُؤْمِنِينَ

كلمة بكلمة

فَقَرَأَهُۥ
And he (had) recited it
فعل
الجذر: قرأ
الإعراب
فَحرف جرحرف عطف، سابقة
قَرَأَفعلماضٍ، غائب مذكر مفرد
هُۥاسمضمير، لاحقة، غائب مذكر مفرد
عَلَيْهِم
to them
حرف جر
الإعراب
عَلَيْحرف جرحرف جر
هِماسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
مَّا
not
حرف جر
الإعراب
مَّاحرف جرنفي
كَانُوا۟
they would
فعل
الجذر: كون
الإعراب
كَانُفعلماضٍ، غائب مذكر جمع
وا۟اسمضمير، لاحقة، غائب مذكر جمع
بِهِۦ
in it
حرف جر
الإعراب
بِحرف جرحرف جر، سابقة
هِۦاسمضمير، غائب مذكر مفرد
مُؤْمِنِينَ
(be) believers
اسم
الجذر: أمن
الإعراب
مُؤْمِنِينَاسماسم فاعل، مذكر جمع، منصوب

الترجمة

AR

ولو نَزَّلنا القرآن على بعض الذين لا يتكلمون بالعربية، فقرأه على كفار قريش قراءة عربية صحيحة، لكفروا به أيضًا، وانتحلوا لجحودهم عذرًا. كذلك أدخلنا في قلوب المجرمين جحود القرآن، وصار متمكنًا فيها؛ وذلك بسبب ظلمهم وإجرامهم، فلا سبيل إلى أن يتغيروا عمَّا هم عليه من إنكار القرآن، حتى يعاينوا العذاب الشديد الذي وُعِدوا به.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution

TR

Biz Kuran'ı Arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunları okusaydı yine de ona inanmazlardı.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Biz Kur’an’ı, Arap olmayanlardan (yabancı) birine indirseydik, o da onu kendilerine (farklı bir dilde) okusaydı yine de ona inanmazlardı.

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

And had he recited it to them, they would not have believed in it.

A. Yusuf Alipublic-domain

and he had recited it to them, they still would not have believed in it.

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And he had read it unto them, they would not have believed in it.

M. Pickthallpublic-domain

And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it.

Saheeh Internationalall-rights-reserved

أين تظهر هذه الآية