← Sure 26

26:55

وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَآئِظُونَ

Kelime kelime

وَإِنَّهُمْ
ve elbette onlar
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
إِنَّEdatmansûb (akuzatif)
هُمْİsimzamir، son ek، 3. çoğul eril
لَنَا
bizi
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdatharf-i cer (edat)، ön ek
نَاİsimzamir، 1. çoğul
لَغَآئِظُونَ
kızdırmaktadırlar
İsim
Kök: غيظ
Dilbilgisi (i'rab)
لَEdattekit، ön ek
غَآئِظُونَİsimism-i fâil (etken ortaç)، eril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

Bu arada Firavun şehirlere, "Doğrusu bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; hepimiz tedbirli olmalıyız" diyen münadiler gönderdi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"(Böyle iken) hakkımızda çok gayz (öfke) besliyorlar. "

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

“Şüphesiz ki bunlar az bir topluluktur; (ama) bize karşı öfke doludurlar. Biz ise donanımlı bir topluluğuz!” (demişti).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"And they are raging furiously against us;

A. Yusuf Alipublic-domain

they have enraged us-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And lo! they are offenders against us.

M. Pickthallpublic-domain

And indeed, they are enraging us,

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

قال فرعون: إن بني إسرائيل الذين فرُّوا مع موسى لَطائفة حقيرة قليلة العدد، وإنهم لمالئون صدورنا غيظًا؛ حيث خالفوا ديننا، وخرجوا بغير إذننا، وإنا لجميع متيقظون مستعدون لهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution