← Surah 26

26:55

وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَآئِظُونَ

Word by word

وَإِنَّهُمْ
And indeed, they
Preposition
Grammar (i'rab)
وَPrepositionconjunction، prefix
إِنَّPrepositionaccusative
هُمْNounpronoun، suffix، 3rd masc. plur.
لَنَا
[to] us
Preposition
Grammar (i'rab)
لَPrepositionpreposition، prefix
نَاNounpronoun، 1st plur.
لَغَآئِظُونَ
(are) surely enraging
Noun
Root: غيظ
Grammar (i'rab)
لَPrepositionemphasis، prefix
غَآئِظُونَNounactive participle، masc. plur.، nominative

Translation

EN

"And they are raging furiously against us;

A. Yusuf Alipublic-domain

they have enraged us-

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

And lo! they are offenders against us.

M. Pickthallpublic-domain

And indeed, they are enraging us,

Saheeh Internationalall-rights-reserved

TR

Bu arada Firavun şehirlere, "Doğrusu bunlar bizi öfkelendiren döküntü azınlıklardır; hepimiz tedbirli olmalıyız" diyen münadiler gönderdi.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"(Böyle iken) hakkımızda çok gayz (öfke) besliyorlar. "

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

“Şüphesiz ki bunlar az bir topluluktur; (ama) bize karşı öfke doludurlar. Biz ise donanımlı bir topluluğuz!” (demişti).

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

AR

قال فرعون: إن بني إسرائيل الذين فرُّوا مع موسى لَطائفة حقيرة قليلة العدد، وإنهم لمالئون صدورنا غيظًا؛ حيث خالفوا ديننا، وخرجوا بغير إذننا، وإنا لجميع متيقظون مستعدون لهم.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution