← Sure 26

26:88

يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ

Kelime kelime

يَوْمَ
o gün
İsim
Kök: يوم
Dilbilgisi (i'rab)
يَوْمَİsimeril، mansûb (akuzatif)
لَا
fayda vermez
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
لَاEdatolumsuzluk
يَنفَعُ
fayda sağlayacağı
Fiil
Kök: نفع
Dilbilgisi (i'rab)
يَنفَعُFiilmuzâri (şimdi/geniş)، 3. tekil eril
مَالٌ
(ne) mal
İsim
Kök: مول
Dilbilgisi (i'rab)
مَالٌİsimeril، nekre (belirsiz)، merfû (nominatif)
وَلَا
ne de
Edat
Dilbilgisi (i'rab)
وَEdatatıf bağlacı، ön ek
لَاEdatolumsuzluk
بَنُونَ
oğullar
İsim
Kök: بني
Dilbilgisi (i'rab)
بَنُونَİsimeril çoğul، merfû (nominatif)

Meal

TR

Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme" demişti.

Diyanet İşleriall-rights-reserved

"O gün ki ne mal fayda verir ne oğullar!"

Elmalılı Hamdi Yazırpublic-domain

Samimi bir kalp ile gelenlerin dışında, mal ve çocukların (kişiye) yarar sağlayamayacağı gün, yani (insanların) diriltilecekleri gün beni rezil etme!”

Mehmet Okuyanall-rights-reserved

EN

"The Day whereon neither wealth nor sons will avail,

A. Yusuf Alipublic-domain

the Day when neither wealth nor children can help,

M.A.S. Abdel Haleemall-rights-reserved

The day when wealth and sons avail not (any man)

M. Pickthallpublic-domain

The Day when there will not benefit [anyone] wealth or children

Saheeh Internationalall-rights-reserved

AR

ولا تُلْحق بي الذل، يوم يخرج الناس من القبور للحساب والجزاء، يوم لا ينفع المال والبنون أحدًا من العباد، إلا مَن أتى الله بقلب سليم من الكفر والنفاق والرذيلة.

Tafsir al-Muyassarfree-distribution